中国现代名人短篇小说

1,1931 9月21日,决心抗日的吉鸿昌将军被迫离场,出国“视察实业”。船到美国,吉鸿昌受到一个又一个突发事件的刺激。比如,那里的一流酒店不接待中国人,却崇拜日本人。有一次,吉鸿昌想往中国寄衣服,邮局职员说不认识中国。

随行的人对吉鸿昌说:“你说你是日本人就可以受到礼遇。”吉鸿昌当即怒道:“你以为中国人丢脸,我以为中国人光荣!”为了抗议帝国主义对中国人民的歧视,维护民族尊严,他找来一块木头牌子,用英语在上面写道:“我来自中国!”

1932年,吉鸿昌回国,率领抗日联军在长城内外作战,沉重打击了日军。后来不幸被敌人困住了。临死前写了一首义诗:“不抗日死我恨,今日耻。”国破犹在,我何必惜此头?"

一句“我来自中国”,一个霹雳,一声铁铮铮,吓跑了很多人,也惊醒了很多人。不要以弱小为耻,不要因为民族毁灭而逃跑,这不仅保护了祖国的尊严,也保护了个人的尊严!

2.梁启超九岁时,祖父梁卫青带他乘木船经江门,由水路赴广州参加考试。这是梁启超第一次离开家乡。

当时船上坐满了准备考试的读书人,大家坐在一起讨论知识,吹嘘学问。有一天,我在船上吃午饭的时候,碰巧吃到了白米饭和清蒸咸鱼。其中一个候选人提出要背诗或者打咸鱼。

其实在诗词中用咸鱼是一个很难的话题,因为咸鱼是广东人餐桌上的一道名菜,但终究无法做到优雅。俗话说“久闻鲍鱼香”,其实还是臭的,和“进了兰芝的房间”是对立的。题目一出,船上所有考生一下子被难住了,大家纷纷。

梁启超停顿了一下,然后当众背诵道:“乡绅钓后,胶初养盐。”在座的各位听到这里,都愣了一下。然后大家鼓掌称赞他的诗很切题,文笔优雅有诗意,用典恰当,不落俗套。这是一个非常罕见的好句子。

后来有人讨论梁启超时,有这样一个段子:“广东咸鱼从此要翻身,进入浪漫高雅一类”,可能是从梁启超的咸鱼诗中得来的。

3.刘胡兰,10岁加入抗日少年团,14岁加入* * *生产党的小女孩。解放战争时期,他在一个偏僻的山村掩护革命同志转移时被捕。

她不屈不挠,沉着冷静地躺在敌人的铡草机下,壮烈牺牲,享年15岁。毛泽东亲笔为她题词,“生得伟大,死得光荣”。女人从来都是弱者的代名词,但是谁敢说刘胡兰是弱者?因为有了理想,柔弱的身体也充满了无限的勇气。她死得伟大而光荣。

4、辜鸿铭,字唐生。1857年7月18出生于南洋马来半岛西北部槟城的一个英国橡胶种植园。早年,他的祖父母从中国福建移居南洋,积累了丰厚的财产和声望。他的父亲顾子云是当时英国人经营的一个橡胶种植园的经理。他说一口流利的闽南语,会说英语和马来语。

他的母亲是金发碧眼的西方人,会说英语和葡萄牙语。在这种家庭环境下,辜鸿铭从小就对语言有着惊人的理解和记忆。无儿无女的橡胶园丁布朗先生非常喜欢他,收养他为养子。让他从小读莎士比亚、培根等人的作品。

1840年英国炮艇打开了中国的大门。辜鸿铭的养父布朗先生对他说:“你知不知道你的祖国中国已经被摆上了砧板,恶毒的侵略者正挥舞着屠刀,准备分一杯羹?希望你能学贯中西,担起富国治国之责,教育欧美。”

布朗一家在1867年回到英国的时候,把10岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,父亲在祖宗牌位前烧香,告诫他:“不管你去哪里,不管你是英国人、德国人、法国人,都不要忘记你是中国人。”

在英国,辜鸿铭在布朗的指导下,从最经典的西方文学名著入手,用最简单的死记硬背方法,迅速掌握了英语、德语、法语、拉丁语和希腊语,并以优异的成绩考入著名的爱丁堡大学,受到校长、著名作家、历史学家和哲学家卡莱尔的赏识。

65438年至0877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,赴德国莱比锡大学等著名大学学习文学和哲学。后来,蔡元培到莱比锡大学求学时,辜鸿铭已经是一个家喻户晓的人物。

而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的作品已经是必读。14年的留学生涯,让才华横溢的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。

5.鲁迅(1881年9月25日-1936年6月5438+00年10月19),原名周章寿,后改,浙江绍兴人(祖籍河南省正阳县),鲁迅式的文学家、思想家、革命家。

鲁迅出生在一个没落的士大夫家庭。1898年去南京读书。先入江南水师学堂,次年考入江南卢氏书院附属矿冶学堂。在此期间,我接触到了西方资产阶级的“科学”和“民主”。1902赴日本留学,进入东京弘文学院。1904年去仙台医学院学医,后弃医。

1898去南京留学时改名为周树人。鲁迅(周树人)是大哥,周作人是老二。周是的第三个孩子(风筝中的弟弟)。“鲁迅”是他在1918为《新青年》写作时开始使用的笔名,从此成为世界上最受尊崇的笔名。出生在一个破败的封建家庭。

青年时代受到进化论、尼采超人哲学、托尔斯泰博爱思想的影响。1902赴日留学,原本在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望改变民族精神。

1905-1907参加革命派活动,发表《摩罗诗论》、《文化偏见论》等论文。在此期间,我奉母亲和妻子朱安之命回国结婚。1909年与哥哥周作人合译《外国小说集》,介绍外国文学。同年回国,先后在杭州和绍兴任教。