关于不同国家的时间和文化差异的英语范文

'一'语言差异

在中文里,“炎炎夏日”和“炎热”,夏天酷热难耐。而在莎士比亚的十四行诗的一首诗中有这样的计划,我何尝不是一个麻烦呢?“你更可爱/域和温和(我能得到你吗?/比你和夏天相比,和夏天一样更可爱)。

诗人把它比作夏天,可爱而芬芳的birk色调。“夏天”给中国人和英国人的联想是如此的不同。原因在于地理位置,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏季最明显的特点是炎热灼人,难熬。英国地处北温带气候,风景秀丽,夏季宜人。当然,这方面的例子很多,比如《东风》中让人想到温暖阳光的一面,就叫人有种风味。而西方则相反。两个原因,在不同的地理位置,感受不同。这一段对应中文:一种`语言差异。

在中国人的心目中,“炎炎夏日”和“炎热的夏天”总是与炎热的夏天联系在一起。但是在莎士比亚的一首十四行诗中,有这样一首诗,我可以把它们比作夏日吗?/觉得艺术更可爱更有温度。(我可以拿夏天和你比吗?/你比夏天更可爱更美丽。)

诗人把爱人比作夏天,可爱而温暖。“夏天”给中国和英国带来如此不同的联想。原因在于其地理位置不同。中国位于亚洲大陆,大陆性气候,四季分明。夏天最明显的特点就是烈日炎炎,酷暑难耐。而英国则位于北温带,海洋性气候,夏季阳光明媚,温和宜人。当然,这样的例子很多。比如中文里的“东风”让人想起温暖、温暖,西风则让人有一种刺骨的味道。在西方,情况正好相反。原因是一样的,因为两地地理位置不同,带来的感受也不同。

第二,生产劳动

英语中与水产养殖、船舶相关的词汇非常多,如鱼气(爬树找鱼)、古怪的鱼(船)、古怪的人(小姐)等。这种词在汉语中要少得多。原因在于水,水产围绕着英国经济中的捕鱼业和航海生活,所以许多这样的词语占据着重要的位置。而在中国只有沿海地区和渔网是渔民,这些词相对较少。

汉语中表达“身体”运用的否定动词有很多,如“荷、拾、背、服、负、取”等,每一个词都与具有一定否定意义的事物(如土、水、箱)联系在一起,十分密切。在英国,却只能到附近的吐谷浑。中国人将这个动词细加区分,大概是因为长期以来中国农业社会,特别是体力劳动多的缘故。

我们在中文中会遇到老黄牛“喜欢”、“气壮如牛”等英文单词,表达同一个意思,就像一匹马会说的,强壮如马,鞭打如马一类的。为什么中国人“牛”和用英语配马?答案是中国人必须用牛耕田,早期的英国人使用磅力耕作。牛和马在生产过程中被分为两类,是美国人深得民心的好帮手,上面也有这句话的用法。

英语中有很多与水产品和船只相关的词,比如空中的鱼,一条奇鱼,错过了船。汉语中这样的词要少得多。原因是英国周围的水域、水产养殖和航海在其经济生活中占有重要地位,所以有很多这样的词。在中国,只有沿海地区有渔民撒网,所以这样的词相对较少。

汉语中有很多动词表示“用体力搬运东西”,如“搬运、搬运、搬运、搬运、搬运、搬运、搬运、搬运、搬运”等。每一个字都有一些负面的东西在里面(比如,运土,运水,运箱子),真的是一丝不苟。在英语中,只有一个carry来指代这个动作。汉语之所以详细区分这个动词,大概是因为中国长期处于农业社会,体力劳动多。

在汉语中,我们会遇到“像牛一样工作”、“像牛一样强壮”等词语。在英语中,我们会说“像马一样工作,像马一样强壮,鞭打一匹烈马”来表达同样的意思。为什么中文用“牛”,英文用马?答案是,在中国,牛一直被用于农耕,而在早期的英格兰,马被用于农耕。牛马在生产过程中被划分为两国的好帮手,深得人们的喜爱,文字也有上述用法。第三,习俗

地址:1,标题学英语,我们发现中文称谓的英文名少了很多。比如英语中的一个词,中文的表哥表哥,堂哥,堂哥和堂哥等。我们看到,中国人表兄弟姐妹之间的关系,说话非常严格,而且给出了性别的大小,不像英语一般一个字。这种语言现象产生于中国两三千年的封建统治。这种封建社会,特别注重血缘关系的强调,提倡长幼有别,珍惜有序。亲属关系,他的脸和性别万,权利和义务,并与称谓之间的区别出现严格和密切。在英语中,除了几个称谓外,妈妈、爸爸、阿姨、叔叔、爷爷经常用几个称谓,其他的几乎都用。在英美国家,人们称呼中国人为反对者,而这种合理的不礼貌行为,没有得到纠正。例如:孩子们不要把爷爷奶奶爷爷和奶奶称为,而是用名字,这种做法是适当的,亲切的,履行年轻人,往往埋在老人,只是在姓氏之前,夫人或添加到先生。这反映了西方人,追求平等,在他们的眼睛,称谓本身的意思是不平等的。

2、敬语谦词:同题,英文单词只有敬语远不如中文。在英语中,不论年龄,和其他高职位,我是,我是喜欢,不喜欢中国有许多如“你,主任和工程师”的敬语。造成这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求年代的人对兄长或上级,甚至在说话时也要使用敬语,否则会认为用词不当和失礼,甚至显得傲慢,对自己也是如此,不仅如此,还会被认为无礼。另一个原因是中国几千年的传统观念,不要松懈,总认为“谦虚”是一种美德。而在英语中这样的词少有两个原因:

西方人的爱是平等的,他们渴望尊重个人价值,强调个人自信。在上述观念的支配下,西方人接受赞美、祝贺的反应也有很大的区别。中国人听了这些话会说客气谦虚的话,而西方人会毫不犹豫地说:“我有,”艾米从报纸上看到这样一个笑话,在一次聚会上,一个美国人称赞一个中国女人说:“你的听筒接得很紧(今天看起来很漂亮)。”中国女人急忙谦虚地说Wh ere(哪里),(哪里)。"美国人觉得很奇怪,然后说了句:逃上船."(到处都是,

按照西方人的习惯,当他们赞美别人时,总希望别人以哼哼或坦率可接受的方式,否则他们会对对方对他们的误解做出判断。而东方人则比较谦虚、谨慎,即使心里很高兴,也不会接受别人的认可或赞美。

如果学术期刊发表了文献或论文标题。中文帖子的标题除了说明文章内容外,往往还有谦逊的标志。比如“2000c”,“试试……”,“和”...”等,而英文文章的标题是直截了当的,往往没有任何修饰,如《训练与后勤》( science)用的语言。

1,称谓和称谓:在学习英语的时候,我们发现英语中的称谓远远少于汉语。比如英语中的表弟这个词,对应的是汉语中的表哥、表妹、堂弟、堂妹。我们可以看到,中文对表兄弟姐妹关系的区分非常严格,既要分性别,又要分大小,不像英文,根本不是一个笼统的词。这种语言现象归因于中国两三千年的封建统治。这个封建社会非常重视血缘关系,特别强调等级的差别,提倡长幼有序。亲戚关系近,老少,性别等等都不一样,权利义务也不一样,所以称谓是严格仔细区分的。英语中的称谓很少,除了爸爸、妈妈、爷爷、阿姨、叔叔伯伯这些经常用到的,几乎都不用。在英国和美国,人们对彼此的称呼在中国是不合理的,不礼貌的,没有教养的。例如,孩子们不会直呼他们的祖父母爷爷和奶奶,但这种做法是适当的,亲切的,符合常见的葬礼。年轻人称之为老人,只在姓氏前加先生、夫人或小姐。这些做法反映了西方人追求人人平等的理念。在他们眼里,称谓本身就意味着不平等。

2.礼貌和谦虚:和称谓一样,英语中的礼貌和谦虚远不如汉语。在英语中,不管对方年龄多大,职位多高,你就是你,我就是我,所以不需要像汉语那样使用“你、主任、工程师”等很多敬语。中国封建社会的宗法制度是造成这种现象的原因之一。它要求人们在与长辈或上级,甚至是同辈人说话时使用敬语,否则会认为用词不当、无礼,甚至傲慢;在谈论自己的时候,你应该使用谦虚的词语。如果你不使用它们,你也会被认为是不礼貌的。另一个原因是中国人,受几千年传统观念的影响,不愿意突出自己,总认为“谦虚”是一种美德。英语中这样的词少有两个原因:

第一,西方人爱追求平等;第二,他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自我,强调个人自信心的培养。受上述观念支配,中国人和西方人对赞美和祝贺的反应明显不同。中国人听了这样的话会说一种谦虚的话,而西方人会毫不犹豫地说“谢谢”。我曾经在报纸上看过这样一个笑话。在一次舞会上,一个美国人称赞一位中国女士说:“你今天看起来很漂亮。”这位中国女士连忙谦虚地说:“哪里(哪里),哪里(哪里)。”美国人感到非常奇怪,然后她不得不说,“到处都是。”

按照西方人的习惯,在赞美别人的时候,总是希望别人用感谢或者欣然接受来回答,否则会误会对方怀疑自己的判断。而东方则是谦虚谨慎,即使很高兴,也不会接受或接受对方的夸奖。

另一个例子是在学术期刊上发表的文件或论文的标题。中文文章的标题除了说明文章内容外,往往还有表示谦虚的词语。比如“关于……”、“关于……”、“关于……”等等,而英语文章的标题往往直截了当,没有任何修饰,比如科学、语言学。