外语翻译课程教学方法探析
引言:外语翻译教学的目的是提高双语能力,重点是比较语法和两种语言的基本特征。我整理了一篇关于外语翻译课教学方法的论文,欢迎大家阅读!
【摘要】关于翻译课的教学,一般是先讲理论,再让学生实践?向前?方法。但是效果还不如让学生先练习,然后学生总结老师总结,上升到理论?反转?方法比较好。这种模式强调以学生为中心,学生参与教学的全过程。老师的任务是启发和引导学生实践总结,最终上升到理论层面,进而指导翻译实践。
[关键词]翻译课程;正向教学;逆向教学;模式创新。
翻译课是外语专业的一门主干课程,其主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前,外语专业毕业生除少数从事语言文学研究和外语教学外,大部分从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作不可或缺的条件。因此,翻译课的教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,重视和加强翻译课程的教学,无疑是高校外语专业的重要保证。特别是针对社会需求,我院专门开设了高级翻译专业,培养合格的翻译人才。什么样的教学方法才能培养出翻译水平高、能力强的外语人才,值得探讨。
1.翻译教学的现状及教学模式改革的必要性。
众所周知,大部分高校在外语专业大三阶段并不开设专门的翻译课程,也有学校在大三阶段开设翻译课程,通常为期一学年。但也有一些高校第三年没有翻译课,第四年才开设专门的翻译课。在如此短的时间内完成一门必修课的教学,必然会使教师顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课程对学生就业的必要性,我院从大一开始就开设了高级翻译班,重点培养社会紧缺的翻译人才。可见是必要和及时的。为了培养合格的翻译人才,首先必须重视课堂教学。教师必须集中精力研究新的教学方法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,如何在英语课堂教学中进行创新教育呢?
2.翻译课程?把整个过程反过来?教学方法。
翻译教学的目的是提高双语能力,重点是对比语法、两种语言的基本特征及其在表达方式和习语方面的异同。我们的翻译专业是培养翻译人员的翻译教学,也就是真正意义上的翻译教学。其目的是培养翻译人员,重点是培养正确的翻译观念,提高翻译能力。要培养外语专业学生获取和表达信息的双语能力,不排除培养学生正确的翻译观,提高学生的外语翻译能力和应用文写作能力,使他们最终成为毕业后能迅速适应工作需要的更加合格的应用型、复合型外语人才。
明确的目标需要好的教学方法。我们提出一种新的教学方法,叫做。逆向过程法?。即以逆向教学为起点,从实用感官的陌生信号刺激入手,可以激活学生的好奇心,使其产生好奇心。以过程教学为特色,让学生变被动听为主动做,主动参与整个教学过程。具体步骤应该如何实施?
2.1课前作业,第一次感受。翻译水平的提高主要靠实践。
所以翻译课每周都会布置作业,以文字翻译为主,内容由短到长,由易到难。?纸上得来的东西很浅,你永远不知道自己必须要做。?听觉是空的,但手是真的。实用翻译能力只能通过持续、频繁、具体的翻译实践来获得。因此,这就决定了翻译课程的特点。精讲多练,重在练?。
不在实践的基础上教授翻译技巧和方法无异于?挠靴子?。
2.2比较解释、分析和修正。老师讲解的内容是学生课前作业的问题,注重各种答案的对比,积极引导学生运用自己的语法、文化、外语与汉语的语言差异等专业知识来判断作业翻译的质量。在点评翻译作业时,老师有针对性地讲解常见问题,同时充分发扬民主,充分讨论重点句子,鼓励学生畅所欲言。主要鼓励对学生的翻译进行评论和课堂讨论,同时合理提出不足,方便以后改进。收集各种典型错误,组织讨论,分析这些错误产生的原因,提出改正方法。它还可以提供各种翻译供学生分析、比较和讨论最佳翻译方法,从而接触到比较翻译的理论和方法。典型的错误可能是学生在翻译或书籍、期刊或其他媒体中犯的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生错误的性质,进行归纳分析,找出学生中具有共性和代表性的问题。同时,这些需要在课堂上评估或讨论的问题,也必须与我们要有目的地向学生介绍的翻译理论和技巧相结合,以达到预定的教学要求。
2.3课后验证,再练习。再验证练习就是验证老师讲解的内容(验证过的求知欲)。教师通过作业评价传授了必要的理论和技能,但学生对所学理论和技能的掌握程度如何,能否运用,仍需通过必要的练习来检验。因此,重新验证并安排学生再次练习是翻译教学中必不可少的一步。对这份练习材料难度的掌握可以比第一次接触时略深,学生可以在练习中运用所学。
;