写一篇英语论文,比较《哈利·波特与魔法石》中英式英语和美式英语的区别。
纵观《哈利·波特》系列,布卢姆斯伯里(英国)版和学校版(美国)之间有一些差异。在第一部分“哲学家与魔法师”的下面是一个关于其他不同术语的部分。
哲学家对巫师
当Scholastic在美国出版《哈利·波特与魔法石》时,他们决定将这本书重新命名为《哈利·波特与魔法石》。他们声称,美国人和英国人对“哲学家”这个词的用法有点不同,因此“魔法师”是一个更合适的词。任何真正的哈利波特迷,无论是美国人还是英国人,澳大利亚人还是匈牙利人,我肯定都会同意麻瓜组合的观点,我们说这个决定不应该做出,理由是:
1) J.K .罗琳是这么说的,所以一定是真的。她说,如果她处在一个更好的位置,她当时可能会不同意。
2)它贬低了美国人,让他们看起来好像不明白“哲学家”这个词是什么意思。美国人比这聪明。
3)巫师不具体。这块石头可能属于书中任何拥有魔力的人。但是英国的名字定义了这块石头属于谁,并赋予了它完全不同的含义。巫师和哲学家是非常不同的词。
4)在J.K .罗琳的原始版本中,魔法石被称为“魔法石”,而不是“魔法石”,那么为什么这本书最核心的东西要在书名中被贴上完全不同的标签,即使它只是在不同的地方出版?
5)英国的“哲学家”和美国的“巫师”有什么不同?
6)魔法石实际上是人们用来寻找的历史对象,而魔法石在现实生活中没有事实背景
啊好吧...
其他术语
还有一些其他的小变化,以防美国人感到困惑。有些,比如把“妈妈”变成“妈妈”,把“运动鞋”变成“运动鞋”,J.K .罗琳拒绝让这种事情发生。然而,她允许做一些改变,如果不做,会迷惑读者:
英国:跳过
美国:垃圾箱
英国:魔法部长
美国:魔法部长
英国:塞比尔·特里劳妮
美国:西比尔·特里劳妮
英国:停车场
美国:停车场
英国:不会
美国:不会
英国:柠檬果露
美国:柠檬糖
英国:垃圾箱
美国:垃圾桶
英国:环岛
美国:旋转木马
英国:跳线
美国:毛衣
英国:综合
美国:公立学校
英国:度假
美国:度假
英国:薯片
美国:薯片
英国:足球
美国:足球
英国:马桶座圈
美国:马桶座圈
英国:吠叫
美国:疯了
英国:罐装汤
美国:罐装汤
英国:惠灵顿书屋
美国:橡胶靴
英国:背心
美国:毛衣背心
英国:纳特
美国:疯子
英国:橱柜
美国:壁橱
英国:火炬
美国:手电筒
英国:信箱
美国:邮箱
英国:麻袋
美国:火
英国:护士长
美国:护士
英国:饼干
美国:饼干
英国:虽然
美国:同时
英国:倾斜
美国:leant
英国:时间表
美国:时间表
英国:核桃
美国:萨摩
英国:奥古斯都
美国:阿尔杰农
英国:评论
美国:修订
英国:毛绒地毯
美国:粗毛地毯
英国:哼
美国:hmpf
英国:裤子
美国:内裤
英国:银
美国:银色
英国:pinny
美国:围裙
英国:北京人
美国:北京狗
英国:之后
美国:之后
以上摘自/spots/哈利波特/articles/4309/title/difference-between-American-British-versions-Harry-Potter-series。
我只能给你提供素材,自己写内容。
我不做不劳而获的事,我不做不劳而获的事。