写一篇英语论文,比较《哈利·波特与魔法石》中英式英语和美式英语的区别。

《哈利·波特》系列的英美版本差异

纵观《哈利·波特》系列,布卢姆斯伯里(英国)版和学校版(美国)之间有一些差异。在第一部分“哲学家与魔法师”的下面是一个关于其他不同术语的部分。

哲学家对巫师

当Scholastic在美国出版《哈利·波特与魔法石》时,他们决定将这本书重新命名为《哈利·波特与魔法石》。他们声称,美国人和英国人对“哲学家”这个词的用法有点不同,因此“魔法师”是一个更合适的词。任何真正的哈利波特迷,无论是美国人还是英国人,澳大利亚人还是匈牙利人,我肯定都会同意麻瓜组合的观点,我们说这个决定不应该做出,理由是:

1) J.K .罗琳是这么说的,所以一定是真的。她说,如果她处在一个更好的位置,她当时可能会不同意。

2)它贬低了美国人,让他们看起来好像不明白“哲学家”这个词是什么意思。美国人比这聪明。

3)巫师不具体。这块石头可能属于书中任何拥有魔力的人。但是英国的名字定义了这块石头属于谁,并赋予了它完全不同的含义。巫师和哲学家是非常不同的词。

4)在J.K .罗琳的原始版本中,魔法石被称为“魔法石”,而不是“魔法石”,那么为什么这本书最核心的东西要在书名中被贴上完全不同的标签,即使它只是在不同的地方出版?

5)英国的“哲学家”和美国的“巫师”有什么不同?

6)魔法石实际上是人们用来寻找的历史对象,而魔法石在现实生活中没有事实背景

啊好吧...

其他术语

还有一些其他的小变化,以防美国人感到困惑。有些,比如把“妈妈”变成“妈妈”,把“运动鞋”变成“运动鞋”,J.K .罗琳拒绝让这种事情发生。然而,她允许做一些改变,如果不做,会迷惑读者:

英国:跳过

美国:垃圾箱

英国:魔法部长

美国:魔法部长

英国:塞比尔·特里劳妮

美国:西比尔·特里劳妮

英国:停车场

美国:停车场

英国:不会

美国:不会

英国:柠檬果露

美国:柠檬糖

英国:垃圾箱

美国:垃圾桶

英国:环岛

美国:旋转木马

英国:跳线

美国:毛衣

英国:综合

美国:公立学校

英国:度假

美国:度假

英国:薯片

美国:薯片

英国:足球

美国:足球

英国:马桶座圈

美国:马桶座圈

英国:吠叫

美国:疯了

英国:罐装汤

美国:罐装汤

英国:惠灵顿书屋

美国:橡胶靴

英国:背心

美国:毛衣背心

英国:纳特

美国:疯子

英国:橱柜

美国:壁橱

英国:火炬

美国:手电筒

英国:信箱

美国:邮箱

英国:麻袋

美国:火

英国:护士长

美国:护士

英国:饼干

美国:饼干

英国:虽然

美国:同时

英国:倾斜

美国:leant

英国:时间表

美国:时间表

英国:核桃

美国:萨摩

英国:奥古斯都

美国:阿尔杰农

英国:评论

美国:修订

英国:毛绒地毯

美国:粗毛地毯

英国:哼

美国:hmpf

英国:裤子

美国:内裤

英国:银

美国:银色

英国:pinny

美国:围裙

英国:北京人

美国:北京狗

英国:之后

美国:之后

以上摘自/spots/哈利波特/articles/4309/title/difference-between-American-British-versions-Harry-Potter-series。

我只能给你提供素材,自己写内容。

我不做不劳而获的事,我不做不劳而获的事。