谁能帮我翻译一下钱钟书的这篇著名论文?

《英汉大词典》主编陆谷孙先生曾感慨地说:“钱钟书《关雎编》对西文的精译,可以作为任何一个翻译研究生的论文题目,绰绰有余,不想赘述。不得不推荐一句话的翻译给各位爱好者:oxymoron被钱钟书翻译成‘不忠之词’,多么精辟,多么精彩!”(46)下面是朱倩的一些翻译例子,以证明他的翻译的优雅:

这是一种艺术/它并不改造自然,而是改变它,但是/这种艺术它就是自然(出自莎士比亚的《冬季童话》,“谈艺术记录?补编》,第61页)

人的技艺足以弥补自然,但人的技艺也是自然。

阿革纽斯不同于好的理解,就像魔术师不同于建筑师;那通过可见的方式提升了他的结构,这是通过对普通工具的熟练使用。杨谈诗语,“谈艺录?补充版,第411页)

天才和聪明的区别在于,神通广大的幻术师不同于建筑的能工巧匠;一个看不到它是做什么的,但阳台突然出现,另一个善用木板搭建恒器,就是营地。

form enwhoarefortunateallifiesshort,butforthosothewhowfallintomisfortuneningitis无限时间(用古希腊诗人的话说,《管锥编(全五卷)》,第671-672页)。

幸运的人生命短暂,不幸的人夜晚漫长。

没有矛盾没有进步。吸引和排斥,理性和精力,爱和热情,是人类存在的必要条件。

(布莱克,《管带(全五卷)》,第447—446页)

没有反应,没有动作:吸引和拒绝,智慧和力量,爱和恨,没有它们人就活不下去。

在钱钟书的英文论文中,我们总能看到他对《论语》、《老子》、《庄子》、《列子》、《淮南子》等中国古代经典和《莲花经》、《华严经》、《楞严经》等佛经的片段翻译。这是他翻译的一首诗:

alldaylongilookedvainlyforasingofspring

我的草鞋raisingcloudsfromthedustofallfields

返回主页,ismilingpickaplum-blossommandsniffit

Andlo!hereontesprigisspringinitssfullness

整天找春天,不见春天,

芒果鞋踏遍云;

回来笑着嗅梅花,

春天在枝头已经十分钟了。

(《贺陆》卷六《梅花妮子悟诗》,译自钱钟书。

回家的隐喻和哲学上的乡愁,见附录2)

除了翻译技巧,钱钟书的翻译理论在翻译界也备受推崇。他的“转化”理论(“文学翻译的最高理想可以说是“转化”。把一部作品从一个国家的文字改成另一个国家的文字,既不会因语言习惯的差异而显出生硬牵强的痕迹,又能完整地保留原作的韵味,所以也算是‘转换’——钱钟书译林纾,见钱钟书《七篇》?修订版,上海古籍出版社,1994)被认为是对翻译实践具有“深远意义”的翻译思想。(47)如果将上述译文与“转换”理论相比较,不难看出,钱钟书在避免“因中国人习惯差异而显出生硬牵强的痕迹”方面近乎完美,在准确传达原意方面无可挑剔。但钱钟书的翻译是否达到了“完全保留原味”的目的,则见仁见智,颇难定论。平心而论,翻译的“转换”作为“文学翻译的最高理想”,几乎是一种高不可攀的审美境界,令人向往却又难以企及。就英语文学的汉译而言,朱生豪先生倾其一生所翻译的莎士比亚戏剧几乎都是如此。

如前所述,徐明光启的观点如下:“要想赢,必须精通;开会之前,一定要翻译。”这无疑表明,“翻译”(以及对原著的相应注释和阐释)作为一种引进外来文明的手段,除了具有沟通中外文化的功能外,还有更深层次的社会/文化意义,即通过引进外来文明来改造本土文化,从而达到超越自身传统(“旧学新变”)乃至超越外来文明的目的。对于这一点,“起源”部分已经讨论过了,不再赘述。需要补充的是,钱钟书作为一个在贯通中西的实践中具有改造旧学深意的人文学者,他不是一个乌托邦式的“世界公民”,而是一个具有深厚民族关怀的文化赫尔墨斯。