【英汉翻译中文化差异的影响】英汉文化差异对翻译的影响
关键词英汉翻译语言文化思维模式
中国图书馆分类号:H315.9文献识别码:a。
文化是一个广义的概念,指一个民族或国家的历史、地理、风俗、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为准则、思维方式、价值观等。语言是思想交流的媒介,必然会对政治、经济社会、科学技术,甚至文化本身产生影响。翻译是一种语言互动,将一种语言所包含的内容、思想和文化用另一种语言表达出来。语言是文化的一部分,翻译是一种语言活动,因此英汉翻译必然会受到民族文化差异的影响。
1生活习惯对英汉翻译的影响
中国和西方的生活习惯有很大的不同。从饮食的角度来说,中国传统美食讲究色、香、味。由于地域特点、气候环境、风俗习惯的影响,餐饮产品在原料、口味、烹饪方法、饮食习惯等方面都会有不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有强烈的地域特色。中西文化的差异造就了中西饮食文化的差异,这些差异来自于不同的思维方式和人生哲学。中国人讲究“天人合一”,西方人讲究“以人为本”。怎样才能正确的把中国菜名翻译成英文?这时候就要考虑如何通过正确具体的英语表达,把中国的烹饪方法、调味品、主料、辅料翻译成英文。比如糖醋排骨的英文翻译是Sweet & amp;酸辣酱.我们不能照字面意思翻译:甜排骨;酸;比如红茶不是黑茶,而是黑茶。我们应该采取一种具有中国民族特色的,能被外国朋友毫不含糊地理解的方式。
2思维方式对英汉翻译的影响
2.1西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。
西方人习惯于抽象的思维方式,而中国人喜欢形象思维。这种差异来自于不同的民族文化。比如:
我前面的车开得太慢了,我错过了绿灯。
我前面的车太慢了,我错过了绿灯。
绿色是抽象的,但绿灯是具体的。
2.2西方人重视客体,而中国人重视主体。
西方人在长期的发展中注重对客观事物的观察、研究和分析,形成了客观的思维方式,而中国人深受孔孟哲学的影响,注重以人为中心对外界事物进行观察、分析和探索。形成了中华民族的主要思维形式。比如:
当他看到他的爱人时,他热泪盈眶。
看到妻子,他热泪盈眶。
2.3不同的语言视角使用不同的表达方式。
在时间的表达上,中国人习惯把时间放在句子前面,而西方人习惯把时间放在句子后面。西方人通常用back和forward来表示过去和未来的时间。中国人的表达方式完全不同。比如:
看着她的旧照片,勾起了许多回忆。
看过去的照片,勾起很多回忆。
他的女朋友上个月离开了他,他非常想要她回来。
他的女朋友上个月离开了他,但他真的希望她会回到他身边。
表达对商品折扣的不同意见。比如:
我以六折的价格买了这双鞋。
我以六折的价格买了这双鞋。
中国人注重实际支付比例,而西方人注重折扣比例。
另外,中国的传统文化是“尊南轻北”,而西方国家则不同,是先北后南。
2.4不同的表达形式
在汉语中,肯定表示肯定,否定表示否定,但在英语中,有时用来表示否定。比如:
她是最后一个到达这里的女人
把这个句子翻译成她是最后一个到达那里的人是错误的。这句话的正确翻译是她永远到不了那里。英语和汉语的表达有很大不同。因此,我们必须重视英汉翻译。
2.5不同的积极和消极思维
例如,不可能高估建筑物的价值。
这座大楼的价值怎么估计都不为过。其实这句话的意思是,这栋楼的价值怎么估计都不为过。
2.6不同的结构形式
英语结构多样,长句多。英语句子讲究形合,汉语句子讲究意合。庄一川教授曾形象地说:“我感觉汉语的句子结构就像一根竹子,一节一节地连在一起;英语的句子结构就像一串葡萄,树干可能很短,上面还附着很多果实。”这句话形象地展示了英语和汉语的结构差异。比如:
伸手摘星,即使徒劳,也不会泥泞。
当你伸手去摘星星的时候,你可能不会得到一颗,但是你也不会得到一把泥土。
如果每次想起你我都会得到一朵花,我会一直在花丛中徘徊。
如果每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中漫步。
那么就说思维方式的差异对中英互译有着深刻的影响。在翻译中,我们应该尽量避免思维差异的影响,不要忽视语言本身的因素及其与文化背景的相关性。翻译是两种语言结构、文化背景和思维方式的转换。我们必须按照翻译的要求翻译译文,符合民族习惯思维和语言表达的表达方式。
3宗教文化的英汉翻译的影响
中西文化在宗教信仰和文化典故方面存在很大差异。西方国家主要信仰基督教,“上帝保佑你”和“上帝宽恕你”经常出现在英语中。西方的宗教信仰认为上帝创造了万物,圣经对整个西方文化影响很大。比如:
不要带着干涩的眼睛来到天堂。眼中没有泪水,天上没有天堂。
魔鬼坐在十字架后面。魔鬼经常藏在十字架后面。
上帝要毁灭的人,首先会变得疯狂。天道灭人,必先灭其智。
在中国,多种宗教并存,但中国大部分人信仰佛教和道教,其传播和影响也是最深远的。佛教文化和儒家文化是中国文化的主流。
因此,我们应该了解其宗教文化对其语言的深远影响。就像中国人常说的“你真好,菩萨会保佑你的”。西方人常说,“上帝保佑你”。
4摘要
在语言交际中,理解对方的语言不仅是对文本本身的理解,更是对其内容所包含的文化内涵的理解和梳理。语言是社会和文化的产物。在英汉翻译中,译者需要掌握两种语言背景下的文化差异,以减少文化差异和思维习惯对翻译的负面影响,利用其正面影响。翻译是文化交流的一种方式,目的是让另一个群体了解相关知识。采用直译还是意译取决于要翻译的材料。文献应尽量采用意译,科技文献应采用直译。当然,这不是一成不变的,也要具体问题具体分析,在不改变原作者意思的前提下,尽量把直译和意译结合起来。符合受众的语言习惯和思维习惯,强调材料的原文翻译。
简而言之,文化差异在英汉翻译中很常见。如何正确表达一种语言的内涵,需要译者对两种语言的文化有深刻的理解并灵活运用,借助翻译技巧准确地翻译出高质量的译文。