天津外国语大学为翻译硕士开设了哪些课程?
英语翻译
英语MTI(翻译)以培养应用型、实用性、专业性的高级翻译人才为目标,遵循实践能力+人文素养+学术素养的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。强调学生双语语言文化意识的培养和英语基本功的综合训练,辅以计算机辅助教学等现代教育技术。采取学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士加入课堂教学。携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。
主要课程有:翻译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、中国语言文化、外教听说、外教读写、计算机辅助翻译等。同时开设新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生18-20人。
英语口译
英语MTI(口译)旨在为国家和天津市的经济、社会、文化发展培养具有应用性、实践性、专业性的高级口译人才,遵循实践能力+人文素质+学术素质的培养模式。在注重口译实践能力培养和训练的基础上,教学中补充应用翻译理论、翻译技巧等相关课程;强调学生双语语言文化意识的培养和英语基本功的综合训练;采用学界与业界相结合的教学模式,邀请联合国口译司等机构的专业人士参与教学活动,建立实践基地,为学生提供大型活动、会议、会见、谈判等口译实践机会。
主要课程有:翻译概论、中西翻译简史、翻译理论与技巧、英汉对比与翻译、外事口译、会议口译、商务口译、交替传译、同声传译、英汉视译、外教听说、外教读写等。2012年计划招生18-20人。
日语口译
日语MTI(口译)方向是适应我国进一步扩大改革开放和深化中日交流的需要,以培养高层次、应用型、高级日语口译人才为目的。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加面试、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训,学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治经济、外事会议口译、经贸会议口译、商务谈判口译、法律诉讼口译等。2012年计划招生13-15人。
日语翻译
日语MTI(翻译)方向旨在培养适应国家经济、文化和社会建设需要的高层次、应用型、专业化日语翻译人才。这个方向是通过教学、翻译教学实践、毕业实习来培养的。教学环节由校内专业教师和校外业内人士共同进行,主要采取讲座、课堂讨论和发表、项目报告等多种形式,培养学生的语言运用能力;研究性指导主要培养学生的科学方法和良好的知识结构;翻译教学与行业实践相联系,通过实习基地,为学生开展翻译项目和毕业实习。经过培训,学习者可以达到在国家机关、企事业单位、外事部门独立承担高级翻译工作的水平。
主要课程有:翻译理论、跨文化交际与翻译、文化交际与翻译、翻译批评与鉴赏、文化典籍翻译、计算机辅助翻译、误译分析与研究等。同时开设文学、新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生8-10人。
俄语翻译
俄语MTI(翻译)方向旨在培养应用型、实用型俄语高级翻译人才。教学重在提高学生的翻译实践能力,全面提高学生的人文素质和学术素质。在加强翻译基本功训练、提高学生翻译实践能力的同时,注重翻译史、汉俄翻译理论和翻译研究方法的学习,培养学生的翻译专业意识、汉俄语言文化对比研究和交际能力。除传统的课堂教学方法外,辅以多媒体教学等现代教学手段。此外,采用学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士参与教学。同时,利用国内外教学实习基地开展多种形式和主题的翻译实践活动。
主要课程有:高级俄语、翻译概论、高级俄汉翻译、高级汉俄翻译、俄汉语言对比与翻译、中俄名著翻译鉴赏、政论文翻译、商务翻译、文学翻译、科技翻译等专项翻译课程。2012年计划招生6-8人。
俄语口译
俄语MTI(口译)方向旨在培养高层次、应用型俄语口译人才,以满足中俄快速发展的全面战略伙伴关系对应用型俄语人才的需求。教学的核心是提高口译的实际能力。在加强口译基础训练,提高学生口译实践能力的同时,还注重中俄语言文化的学习,全面提高学生的人文素质、专业素质和跨文化交际能力。教学中将广泛运用现代语言教学手段,开展科学系统的口译专业技能培训,邀请业内专业人士参与教学。此外,在导师的指导下,通过参加国际会议、商务谈判等外事活动,提高学生的口译实践能力,使学生能够独立承担国家机关、企事业单位和外事部门的高级口译工作。
主要课程有:高级俄语、翻译概论、高级俄汉翻译、高级俄汉翻译、俄汉语言对比与翻译、跨文化交际、交替传译、同声传译、政府新闻口译、会议口译、民族文化口译、商务口译、外事口译等。2012年计划招生5-7人。
德语翻译
德语MTI(翻译)方向以培养具有应用性、实践性、专业性的高级翻译人才为目标,遵循实践能力+人文素养+学术素养的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。强调学生双语语言文化意识的培养和德语基本功的全面训练,辅以计算机辅助教学等现代教育技术。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士加入课堂。
课堂教学携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。
主要课程有:翻译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、中国语言文化、跨文化交际、外教听说、外教读写等。同时开设政治文化、经济贸易等专业翻译课程。2011计划招生3-4人。
德语口译
德语MTI(口译)方向是适应中国进一步扩大改革开放和深化中德交流的需要,以培养高层次、应用型、高级德语口译人才为目的。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加面试、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训的学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治经济、外事会议口译、经贸会议口译、商务谈判口译等。2012年计划招生3-4人。
韩语翻译
韩语MTI(翻译)旨在培养适应国家经济、文化和社会建设需要的高层次、应用型、专业型翻译人才,遵循实践能力+人文素质+学术素质的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。注重培养学生的双语语言能力、文化意识和韩语基本功,采用理论与实践相结合的教学模式,邀请资深韩语翻译加入课堂教学。携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、韩中比较与翻译、高级韩中翻译、高级韩中翻译、中国语言文化、高级口译、翻译批评与鉴赏等。同时,我们提供新闻、商业、中国文化经典和政府文件的翻译课程。2012年计划招生5-6人。
朝鲜语口译
韩语MTI(口译)的方向是满足我国对外交流对韩语翻译人才的需求,培养高层次、应用型、高级韩语口译人才。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加外事会议、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训的学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。
主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、高级韩中口译、高级韩中口译、高级视听说、高级韩语阅读、同声传译、韩语研究等。同时开设国际会议、文化交流、外事会议、商务谈判等口译课程。2012年计划招生5-6人。
法语翻译
法语MTI(翻译)方向旨在培养具有应用性、实践性、专业性的高级法语翻译人才。本专业遵循翻译理论指导+双语文化素养+翻译实践能力的培养模式,加强法语基本功的综合训练,注重双语语言文化意识的培养,在应用翻译理论指导下分析翻译方法、策略和技巧,指导学生进行多领域应用文本的法汉翻译大量翻译训练,培养学生跨文化交际素质和翻译实践能力。教学和培训应尽可能结合中法、中欧、中非交流项目的法语翻译实践,邀请业内专业人士加入教学,指导学生开展翻译项目和实习。
主要课程有:翻译概论、高级法语阅读、中国语言文化、高级法语翻译、高级汉语翻译、高级口译、翻译批评与鉴赏、中国与中国的跨文化交流、政府公文翻译、商务翻译、新闻翻译、法国文化典籍的法语翻译等。2012年计划招生4-5人。