翻译过来的名字该怎么办?

在翻译的过程中,我们经常会遇到如何翻译人名的问题。由于两国文化背景不同,要倾向于习惯目的语,但是不同的文章和语境有不同的处理方式,那么具体怎么翻译呢?北京世联翻译公司的专业翻译人员总结了几种常用的技巧,下面详细介绍。

音译法

对于姓名的翻译,音译是一种常用的方法。用汉字表达英语发音,达到翻译的目的。音译,表面上看似简单,但仔细观察后,却创造性地运用在其中,需要译者对整篇文章有充分的理解,在不同的情况下进行不同的翻译处理,才能完成一项好的任务。音译的方法主要有两种,一种是英语发音翻译,一种是原语言中人名的发音翻译。

意译法

意译的方法是把名字翻译成实际的中文意思,根据上下文来判断。一般只适用于原义完整的句子,同时要与原文内容一致,易于理解。

半色调半翻译法

这种翻译方法也很常见。有些名字是音译,有些是意译。比如中国官方翻译大师新西兰,应该是音译,意译。不是错不错的问题,需要还原原文。最合适的方法需要解释者做出明确的判断。

保留原文

如果品牌名称没有确定的翻译,将通过保留原始形式在全球推广。在任何一个国家,任何一种语言都使用一个名称,需要保留原文。这种情况需要通过与客户的沟通来确认。要准确专业。

Unitrans世界联合翻译公司就在你身边,最近的翻译公司,贴心的专业服务翻译公司,全球领先的翻译和技术解决方案提供商,北京翻译公司和上海翻译公司的顶级品牌。无论是在本地,还是在广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北、海外,Unitrans.cn世联的英语翻译等专业服务将加速您的职业生涯!