翻译论文的研究方法怎么写?

翻译是跨学科的,所以注定要从多学科的角度来研究翻译现象和翻译问题。第一,题目的范围是1。翻译和文化可以从宏观和微观两个方面来考虑。在宏观层面上,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受和功能等角度进行论述,可以从社会、文化、历史、传播等角度进行论述。...

1,题目的意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外交往也越来越多。中国企业要想进入国际市场,提高在国际市场的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介起着非常重要的作用。通过阅读企业的宣传资料,读者可以看到,企业的宣传资料不仅包括关于企业的基本信息,还包括企业宣传企业和大市场的词语、句法和结构。中国企业外宣材料的翻译会涉及到与目的语不同的语言习惯、写作风格、文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素,这就要求译者对原文进行适当的调整,从内容和形式上对文本进行重构,以达到符合交际意图的目的。根据赖斯的文本类型,本文分为三种类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。作者认为,企业宣传翻译既属于“信息型”文本,也属于“诱导型”文本,更侧重于“诱导型”。因此,外宣翻译应该更加注重文本的交际功能,考虑如何使译文所传达的信息更加方便。

比利时语用学家Verschuem提出了顺应论,认为语言使用的过程是一个动态选择语言以适应不同交际目的和交际对象的过程。因此,可以从顺应论的角度来研究语言的使用。翻译作为一种特殊的交流方式,也可以从顺应论的角度进行研究。优秀的企业宣传资料不仅会提高企业的知名度,还会给企业带来不可估量的经济效益。因此,任何企业要想进入国际市场,都必须在外宣材料的翻译上下功夫。由于中西方文化背景、历史渊源和生活环境的差异,为了获得目的语读者的认同并激励他们付诸行动,译者要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯、心理因素和文化因素对原文进行形式和内容上的调整,这个顺应过程也是一个文本重构的过程。本文突破性地将顺应论与话语重构相结合,结合喜麦克展览公司和海天调味食品有限公司的宣传材料及其翻译,试图从顺应论的角度分析企业宣传翻译中的话语重构现象。

2.论文摘要/研究基础。

Verschueren于1987提出顺应论后,在语用学领域引起了巨大反响,很快国内学者将其引入中国。国内学者不仅从理论层面对顺应理论进行研究和探索,还将其应用于翻译理论与实践、外语教学、二语习得、文化交流等领域。其中最大的成就是顺应论对翻译理论及其应用的研究。顺应论引入中国翻译研究始于20世纪初。

希望这有所帮助