跪下!!!奈达的功能对等理论在电影翻译中的应用。
乔姆斯基的转换生成语法理论是奈达的功能对等理论忽视译者自主性的最重要原因。乔姆斯基在他著名的转换生成语法理论中说:“人类所有的语言都有一个* * *相同的语法,这个语法的句子结构由深层结构、表层结构和一些转换规则组成。深层结构是指一个结构的句法属性构式的抽象表达,即不同成分之间结构关系的潜在层次。相反,表层结构是结构句法推导过程的最后阶段,它与人们实际收发的结构组织是一致的。”因此,当人们想要理解一个句子的意思时,他们所要做的就是找出表达意思的深层结构和显示结构的表层结构。奈达在他的交际翻译研究和实践中借鉴了转换生成语法理论的适用元素。彼得。纽马克评论说:“就语言和经验而言,奈达具有杰出的圣经翻译能力。在他的翻译理论研究中,应用了乔姆斯基的转换生成语法,包括“核心句”、“表层结构”、“深层结构”等术语。在奈达关于翻译过程的陈述中,我们很容易找到另一个证据。实际上,奈达所说的第一步“分析”是指将原文的表层结构转化为深层结构;第二步“转化”就是在译文中找到原文深层结构的对应对等;第三步“重构”就是在译文中生成表层结构,也就是在译文中对原文进行再创造。结合奈达和乔姆斯基的理论,我们发现奈达关于翻译过程的理论和乔姆斯基关于如何理解句子的理论几乎相同。从转换生成语法对奈达翻译理论的深远影响可以看出,奈达非常推崇乔姆斯基的转换生成语法理论。奈达曾评论说:“转换生成语法理论是解决语法意义的最有效的方法,译者运用这种方法可以更好地掌握分析原文的过程,并在译文中描述相应的生成步骤。此外,该理论还为译者提供了如何分析和描述模糊句子的转换技巧。
国内许多翻译学者对奈达功能对等理论不足的第二个原因——接受美学理论进行了深入研究。比如(吕俊,1998;王文斌,1999等。).接受美学对奈达的功能理论有很大的学术影响。接受美学理论是20世纪60年代中后期出现的一种文学美学思潮。它认为,在作者、作品和读者的关系中,读者绝不是可有可无的无关因素。迄今为止,文学史只是作家和作品的历史,读者的作用已经被文学史家和文学理论家所遗忘。这是因为大多数理论家都把艺术作品视为超越时空的客观存在。事实上,文学作品注定是为读者而创作的,读者是文学活动的主动主体。作品渴望读者阅读,希望与接受者对话。接受美学对文学翻译尤其是文学翻译中创造性叛逆研究的启示表现在两个方面:一是作品的意义不是文本所固有的,而是读者从具体的阅读过程中产生的;其次,读者的接受反作用于文本创作。接受美学为文学翻译研究开辟了新视野。这一理论颠覆了以往读者处于被动地位的学术观念,认为读者占据了参与作者创作的主体地位。这一观点凸显了读者的重要性,也开拓了文化艺术研究的领域,读者的地位也被提升到了前所未有的高度。其实奈达的有效对等理论来源于接受美学,一些观点也是在此基础上形成的。奈达认为,只有当读者接受了译文,翻译的过程才算结束。只有读者对译文的反应才能被视为检验译文的唯一标准。显然,就像接受美学观点一样,奈达也把读者的反应放在很高的位置。1969年,奈达修正了他的“功能对等”理论,1967年,汉斯·罗伯特·姚斯的演讲《文学史研究的目的是什么?为什么是这个目的?”它标志着接受美学理论的诞生。“奈达博士是一位有远见的学者,他不会忽视这个新理论。”(吕俊)奈达的翻译理论只能通过不断吸收新理论的适用元素来丰富,如信息论、语言学理论和社会语言学理论。众所周知,翻译过程中最困难的是如何平衡原文、译文和译者之间的关系,而要做好这一点似乎是不可能的。奈达的理论与接受美学的相似之处并非巧合,这恰恰反映了奈达在翻译理论和实践中对接受美学的吸收。
“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,有着深厚的理论基础和丰富的实践基础。它在中国的传播经历了一个由盛到衰的过程。我们应该辩证地看待“功能对等”理论。我们既要看到它的优点,也要忽视它的缺陷。研究“功能对等”理论对构建适合中国文化传统的翻译理论体系具有重要意义。