2011英语:英语论文:异化与翻译分析[1]

2012二月13 09: 56,2011英语:异化与翻译分析[1]由liuxue86.com英语编译。

我们可以一窥异化的风采。“谋事在人,成事在天”翻译过来就是“谋事在人,成事在天”。在涉及宗教文化的地方,这句话用了“天”而不是“神”,从而保留了原有的宗教色彩。还有背负十字架(背十字架);盐的盟约(牢不可破的盟约);没有带着干涩的眼睛来到天堂,眼睛里没有泪水,很难进入天堂;通往天堂的路是哭泣的十字架,忏悔是很难升天的;禁果禁果;潘多拉魔盒。2.3异化在历史文化背景中的体现:一个民族的发展史就像一部文化发展史,包含着丰富的文化内涵。通过异化的方法,我们可以了解外国的总体发展和本质特征。如:破釜沉舟(最后一搏);圆桌会议;武装到牙齿;白领/蓝领工人(白领/蓝领工人);水门丑闻(水门事件);2.4异化在习语中的体现包括成语、谚语、格言、俗语、戏仿和典故。它包含着丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色。习语的翻译需要兼顾语言和文化,以准确传达源语言信息的意义和风格。异化是为了最大限度地展现原文的个性特征,而习语是最能表达一个民族语言文化的方式之一。因此,异化翻译习语是传播民族文化特色的有效手段。比如:真的,她的美丽足以征服城市和乡村;为了一只羊去打官司,你失去了一头牛;为了一只羊去打官司,却失去了一头牛;一贫如洗翻译成一贫如洗;每只狗都有它的一天,翻译过来就是每只狗都有它的一天。结论文化间的交流是一个漫长的过程,不可能一蹴而就。所以在实际翻译中,存在一个度的问题,不能走到归化或异化的极端,只能根据实际情况来决定。翻译应该起到文化交流的作用。不同的文化虽然相对独立,但都是相互开放的。在反复保留源文化特征的过程中,逐渐被人们接受和理解。作为一种翻译技巧,异化翻译有着悠久的历史。当前,在全球化背景下,提倡异化翻译可以促进多元文化的交流与融合,促进国际间的相互理解与和谐共处。