论文翻译有哪些细节?

学术堂根据多次经验,总结了论文翻译应注意的三个细节:1,语音;2.时态;3、文字技巧,下面给大家详细描述一下这三个细节:

就第一语态而言,文章摘要翻译中最常用的语态是被动语态。例如,在论文中提出了一种新的方法,该方法...从实验中可以得出这样的结论...通过理解这些被动语态的例子,我们不难发现,与主动语态相比,被动语态在科技摘要的翻译中具有以下优势:

与科研实验相关的sci论文内容往往需要介绍客观的研究过程和实验结果。使用被动语态可以更好地突出科研的客观性。使用被动语态还可以避免提及动作的行为者,使研究动作更具普适性。被动语态由于其特殊的结构,在句子结构调整上具有更大的灵活性,有利于在保持平衡和句子结构的同时,增加短语结构,扩展句子信息。

第二时态在传递信息中起着重要的作用。通过时态的选择和同一篇文章摘要中不同时态的搭配,译者可以很容易地表达各种研究行为的时间顺序及其影响和联系。然而,许多文章摘要的翻译中存在一些不恰当的时态,这将严重影响读者对文章的理解,降低科技文章的水平。科技论文摘要英译中常用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态都适用。

1)一般现在时用于描述研究目标、内容、方法、研究成果等。通常表示存在状态、客观事实或普遍真理。

2)一般过去时常用来说明过去的发现、研究过程或最终的试验结果,尤其是在文章写作前的某个时间。现在时用来表示过去的动作或现在的状态。

3)现在完成时用于介绍已完成的研究和实验,强调其对现在的影响。这种时态把过去时间发生的事情和现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。结果已经证明...

三、词汇技能:1。选词尽量简单,用短词代替长词,用常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更强调使用规范的书面语动词,而不是口语短语动词,如:用evaporate代替to turn?变成蒸汽;使用discover而不是找出;用吸收代替吸纳等等。

2.尽量用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which和who引导的定语从句,这样不仅可以简化句子,还可以减少时态判断的错误。例如,研究的目的是获得所需的人芳香族氨基酸脱羧酶(AADC)的基因(比所需的更好)。帕金森病的基因治疗。本研究的目的是获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香型AADC基因。

3.尽量用缩写和名词做定语,既能简化句型又能增加信息密度。例如,转录成mRNA是一个非常类似于DNA复制的过程,并且可能使用一些相同的酶。信使RNA的翻译过程与DNA复制过程非常相似。它可能需要一些同类酶的参与。