英语网:英语论文:从合作原则看《红楼梦》英译本中的模糊语言[1]

2012月13日10: 04,英语网:英语论文:从合作原则看《红楼梦》英译本中模糊语言的分析由liuxue86.com英语编译。

论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息

摘要:近年来,模糊语言引起了学术界的广泛关注。在探讨模糊语言在中国古典名著《红楼梦》英译中的体现的基础上,从合作原则的角度分析了《红楼梦》中的一些典型实例,总结了运用模糊语言处理历史信息所达到的理想预期效果和翻译方法,以期为中国文学作品汉英翻译过程中可能遇到的问题提供切实可行的解决方案。

一.导言

说到模糊,人们似乎总会有一些负面的联想,因为我们在解释语言的使用时,总是把精确和清晰放在第一位。其实,我们在日常交流中离不开模糊的语言,就像我们离不开准确的语言一样。模糊性是自然语言的基本属性。参考网络语言的模糊性实际上是“人们认识中关于对象的边界和性质的不确定性”然而,确定性与不确定性、精确性与模糊性的对立只有在事物与人之间存在认知关系,即只有在认知活动的范围内才有意义。精确性和模糊性是在人类认知活动的客观过程中产生的。模糊语言在日常生活中随处可见。比如西红柿是水果还是蔬菜?有人二十多岁,二十一还是二十二,二十三还是二十四。春天是从二月到四月还是从三月到五月?这些都是研究对象边界不清导致的模糊现象。

翻译是人们在交流和认知过程中进行的一种语言间的表达转换,是用一种语言形式重新表达另一种语言形式的思想内容和风格的语言实践活动。在翻译过程中,原文中包含的各种模糊因素往往会导致译者误解或无法用另一种语言准确表达,而目的语中的模糊因素往往会导致原意的扭曲或表达的不准确。因此,对模糊句的理解在翻译实践中非常重要。

第二,合作翻译原则

合作原则是由美国哲学家H.P.Grice在1967年提出的。Grice认为,为了达到交际目的,交际双方应该遵循一定的合作原则,以便尽可能地相互理解和合作。Grice认为,人们在会话中遵循的合作原则包括四类,每一类又包括一个准则和一些子准则。(格赖斯,1975)

数量a原则(数量最大化)

a)你所说的应该包括谈话目的所需的信息。

b)您所说的内容不应包含超出您需要的信息。

质量格言:努力做到言出必行。

a)不要说你知道是假的事情。

b)没有充分的证据不要乱说。

c关系格言:必有关联。

为人格言:要清楚。

a)避免晦涩

b)避免歧义

c)简洁(避免冗长)

d)井然有序

翻译是一种交际行为。因为译者也要遵循合作原则。Grice认为,人们在交流信息时相互合作,交流者遵守合作原则,这有助于实现最有效的信息交流。虽然Grice的合作原则是面向口语交际的,但他的研究成果完全适用于书面语篇。因为翻译也是一种交际,是一种特殊的交际活动。"翻译是在一定社会背景下的交际过程."原作者工作的时候,是在和读者交流。作为译文的生产者,译者在生产文本时与原作者处于同样的地位。站在译者的角度,一方是原作者。当译者与原作者交流时,原作者是说者,他是听者。他要从作品的表达中理解作者的交际意图。另一方面,目标受众是译者,译者是原作者的代言人,目标受众是听者。译者应有效地将原作者的意图传达给译语读者,使译语读者也能理解原作者的交际意图,接受译文。可见,译者是原作者和目标读者之间的交流纽带。在翻译过程中,只有译者也遵守合作原则,才能成功地与原作者和目标读者进行交流。

译者应遵守数量原则,根据原文提供的信息进行翻译,不得随意增减信息;遵守质量原则,必须忠实于原意,不改变原文内容,不允许曲解或乱译;关联标准要求译者既要考虑原文语境的关联性,又要考虑译文与目标读者的关联性。模式标准要求译文简洁明了,避免晦涩难懂的词、模糊的词或多余的句子。如果译者违反了合作原则,那么译者与原作者和目标读者之间的交流就不能被认为是成功的。

在翻译过程中,有三个参与者:源语作者、译者和目的语读者。利用Grice的合作原则,我们可以将它们的关系总结如下:

源语言的作者-四个标准-译者-四个标准-目标读者

在这样的沟通过程中,Grice的四大原则显得更加重要。不难看出,译者作为中介,在这个交流过程中有着非常重要的地位。因为说话人(源语作者)要表达的信息只有通过翻译才能传达给受话人(目的语读者),也就是说翻译完成了。