英语:英语论文:京剧企业名称英译的文化分析[1]
吸引男人的注意力而对他们没有认真的感情”,这两种翻译会让外国朋友误以为花旦是西方文化中性感轻浮的角色。这显然违背了中国的文化传统。在中国的传统道德观念中,女性应该遵守三从四德,甚至居家过日子。稍微轻佻一点的行为就会被指责为不雅。所以这两种翻译都是不合理的。同时,旧中国的年轻女性或女仆一般在20岁左右,所以用“男性性格”来翻译她们的年龄范围是非常模糊的,这多半是因为译者没有对角色的文化意义做好准备。
4.京剧英译初探。
京剧四大行当代表了中国封建社会不同的人物形象,有性格沉稳的帝王将相,有远离寺庙生活的江湖侠士,有闭门造车的夫人妻妾,有刀枪血雨的女英雄...人物形象丰富多样,翻译方法需要根据角色特点灵活选择。论文参考网4.1通过直译加注释直接传达人物。对于其文字可以从源语言中获得的文字,可以先采用直译,然后根据文字的需要,适当地添加和润色,使文字得到完整的传达。这样既保持了原名与内容的一致,又生动、简洁,能再现原名的内涵。比如《武生》在京剧中扮演擅长武功的青壮年男子,比如《长汉博》中的赵云,《詹继洲》中的马超。这些角色都是很好的战士,传达了中国古代男人的阳刚之气。可以直译为打架,英文意思是打架,符合武术学生的特点。同时,译名也表达了人物的性别和年龄特征。因为京剧里也有会武功的“吴老生”和“吴丹”的形象,所以年龄人物可以翻译成初级男斗。《武老生》可以翻译成资深男斗,《武丹》这里需要指出的是,很多译本在翻译这个角色的时候选择了“军人”这个词,我认为不妥。英语中“军事”一词指的是军事力量,包括空军、海军和陆军,这不符合当时中国社会的实际情况,夸大其词也有意思。
4.2意译是用来表达人物的特征。这种方法适用于《盛兴》和《丹行》中的大部分人物,因为这两行中的很多人物无法直接从源语中演绎出人物的形象特征,需要通过翻译转换来传达文化含义。如果丹星是“青衣”,不了解京剧文化的外国朋友很难通过它的名字理解其角色的意义。这时候就需要采用意译来达到翻译的目的。京剧中的“青衣”主要扮演端庄文静、大方得体的中青年女性形象,多为贤妻良母、贤妻良母、猛女,代表了传统中国女性的美好形象,如《桑慧远》中的罗敷。其名来源于其所穿的蓝色褶裥,直译意义不大,故译为‘贤惠夫人’。贤惠是其美好的传统道德观的一种表达,淑女是对女性的一种尊称,也含有褒义。
在意译中,也可以忠实于角色本身,融入与人对等的文化符号。在西方文化中,可以找到一些与他们对应的字符,这些字符被西方人普遍接受。比如在守旧派的吴老生,就有“靠柄谋生”和“靠箭谋生”之分。一个武术家可以用各种武器单打独斗,一个带箭的武术家可以用箭术在马背上战斗。两位武术家各有特色,所以融合人的文化符号可以翻译成‘老武士’和‘老骑兵’,其中‘武士’是古英语中的武士,‘骑兵’是古英语中的骑士。
4.3采用文意结合的方法。对于某些角色,如果直译会让外国朋友感到困惑和难以理解,这时,就需要采取直译和意译相结合的方法。直译可以传达原角色名的字面意义,意译可以补充原角色名的隐含意义,最大限度地反映角色的文化内涵。这种方法主要适用于丑行的翻译,丑行多为京剧中机智、幽默、乐观的人。对于这个业务,我们可以先用直译的方法翻译成“喜剧演员”。根据《朗曼当代英语词典》,“喜剧演员”的意思是“逗乐的人”,所以把“丑陋”翻译成“丑陋”是恰当的。同时,丑扮演着劳动人民的角色,比如渔民、农民、调酒师。可以用意译来突出这个特点。比如《丑八怪方巾》主要扮演一个戴方巾的文人,比如儒生、文士、谋士、学者等职业。这个时候不适合直译,否则会让人一头雾水。文人喜剧可以用来表现其文人形象。再比如“丑茶衣”。因为人物穷,穿短的可洗的蓝夹克衫,所以叫“茶衣”。这样的人物一般处于社会的下层,为了谋生不得不出卖自己的劳动力去做艰苦的体力劳动。比如《秋江》中小翁的直译,如果不能表达出人物尽管被剥削但仍能自得其乐的乐观态度,那么可以通过内涵式翻译,翻译成“费力的喜剧”。
4.4用音译和释义来表达人。