口译与跨文化意识?
论文关键词跨文化交际口译信息摘要21世纪,在经济,政治,文化全球化的背景下,跨文化交际活动越来越频繁。口译是跨文化交流的桥梁。它使来自不同文化背景、说不同语言的人能够顺畅地交流。口译一直被认为是一种交际行为。本文试图从一个新的角度来理解口译——跨文化意识。我们应该看到,口译不仅是一种将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。一、口译的灵活性和跨文化意识口译是一个从理解、分析到交际的特殊交际过程,是一种积极的、复杂的、创造性的语言交际活动。口译是一种跨文化交际行为,它通过口头表达将感知和理解的信息从一种语言形式准确、快速地转换为另一种语言形式。它所传递的话语信息是通过声音、面部表情、肢体动作等综合形式来完成的。与通过文字传达语言意义的翻译相比,口译具有更高的灵活性。这也是由口译本身的特点决定的,即口译的快速性、现场性、时效性和独立性。面对不可预测的会话话题和文化背景信息,口译员不仅要有高度的即兴发挥能力,还要不断培养跨文化意识,以应对交际过程中的相关文化因素,把握文化差异,使听众有效地理解来自另一个文化领域的信息。国际著名口译专家丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)曾指出:“口译员是‘演员’”,口译员必须在讲台和舞台上艺术地将他们从源语言中获得的信息上传给观众。面对具有特殊意义的文化信息,为了有效、准确地完成日语翻译过程,译者不仅要增强基本的语言技能和知识,还要有效地把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活、艺术地采用口译策略,有效地避免跨文化交际中的障碍。二、文化意识对译员的影响跨文化意识在译员中起着重要的作用。对于一个口译人员来说,跨文化意识是他在跨文化交际中必须具备的基本条件之一。跨文化意识的存在或程度直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合口译,能否成为一名优秀口译员的重要标准。如果一个掌握了语言技能的译员具有敏感的跨文化意识,就能准确把握翻译尺度,跨越不同文化之间的隔阂,尽可能实现不同文化之间的文化对等,在跨文化交际和翻译的过程中轻松自如。此外,增强跨文化意识有助于提高译员的社会文化能力,包括语用能力和文化创造力。然而,口译绝不是简单的语言之间的信息传递,而是不同文化背景下的一种强烈的心理活动。如果译者只注重语言形式的对等,而忽略了所传达语言所承载的文化内涵,就会造成交际中的文化障碍。在口译过程中,交流失败或受阻,除了语言障碍、语音、词汇或语法障碍外,很大程度上是由文化障碍造成的。在跨语言交际中,语言表达、习俗、肢体表达等。都是文化差异的外在表现,而这种形式背后还有更深层次的差异,包括价值标准、思维方式、认知差异等等。