公司简介翻译相关论文
公司简介翻译相关论文1
论公司简介的等效翻译
作为一门迅速发展的学科,语用学关注语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传材料,有其特定的内容和功能。不同文体特征的文本对其翻译语言和语用功能有不同的要求。因此,了解这种文体的语言特征和语用功能可以更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。
一,公司简介的语用功能和语言特点
皮特。Newmart (1982)曾经把文字类型按照功能的不同分为表情、信息和号召、鼓励。事实上,在现实生活中,不同主题的文本的功能往往根据不同的目的或语境而混合在一起。公司简介是一种选择性指导和应用文。在日益激烈的竞争中,公司简介的主要功能是向公众提供相关信息,以达到宣传效果,促进合作。语言有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中可以用不同的语言形式表达不同的交际意图。由于文化观念和意识形态的不同,具有相同语用功能的相同主题的文本所采用的语言形式也会不同。
让我们从一个比利时公司的简介和我自己翻译的一个国内中小企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。
示例1 Vigan Engineering S.A .是一家比利时公司,总部位于布鲁塞尔附近,生产全系列?寻求每小时50至1,000公吨的处理能力以及任何自由流动的材料,如?
?VIGAN excellence被数百家国际参考机构认可?
湖北宏发米业有限公司是由钟祥市扬子粮食仓储公司和钟祥市宏发工贸有限公司于2006年7月重组成立的集粮食收购、加工、仓储、销售为一体的粮食产业化企业。公司位于国家历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡钟祥市。钟祥市位于江汉平原北部,四季分明,土壤肥沃,富含钙、磷、铁等元素。公司生产的大米精选自大红山区深处纯天然山泉浇灌的全纯天然优质大米,营养丰富,绿色安全无污染,品质纯正,口感好。公司占地面积33000平方米,员工165人,重组后注册资本10495万元,总资产66810000元。拥有6台碾米机,7条生产线,8万吨仓储能力,日加工能力450吨。是湖北省农业产业化重点龙头企业,湖北省粮油行业20强企业。公司多次被评为省粮食工作先进单位、湖北省消费者满意单位。
来自长寿之乡的地产精髓,创造高品质生活!
(一)选词
从以上两个案例不难看出,中英文公司简介都是用简短、通俗易懂的常用词来描述公司,几乎没有非常生僻的短语或成语。并尽量使文章在言语上易于阅读,注意使用音节重复或押韵来加强语言效果。如例1?卓越表现?,例2中?精华生活?,使平实的、介绍性的文字显得更有活泼和节奏感的美感。
(2)句法形式
公司简介作为一种公开的宣传材料,必须从读者的角度出发,运用恰当的句式表达作者的潜在意图。为了让文字更加平易近人,拉近读者与潜在客户的距离,大多使用?你是(我们)吗?, ?你的(们)?来指代大众。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要更客观才能更有说服力。所以这种文体的被动句式多为现在时,给人的印象是干脆利落,雄心勃勃,很少出现如?我们?诸如此类的话,切忌空洞的承诺、决心和给人过去拍马屁脸的嫌疑。不同的是,例1的句子使用了分词、独立结构和句子短语,使句子更加简洁紧凑,而例2略显冗长,给人一种冗余感。
(三)文本结构
任何文本都有自己的格式,它告诉读者某些信息,并以某种方式表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同的是,中国的介绍更强调地理位置,而英文的介绍只是走马观花。也许这和中国人有关?想富,先修路?环境好,交通方便,发展起来自然容易很多。这是中国企业在介绍中推销自己,向外发展的意图的体现;第二,中国的公司形象似乎过于专注于获得的荣誉和头衔,表现出缺乏自信。似乎只有罗列一堆荣誉而不是产品本身,才能更有效地说服大众,这与中国产品在国际市场上尚未站稳脚跟有关。然而,最近发生了什么?三鹿?奶粉事件让大众对了?国家免检?这样的话权威也受到了动摇,权威在消费者心中的历史地位也有一定程度的降低。
第二,翻译策略
翻译的本质是译者将原文的文化信息转化为译文的文化信息,并获得相似的思维活动和语言活动。在许多中国公司简介中,经常有华丽的词藻来展示中国语言的博大精深和公司引以为傲的风格。但是,作为一个英语读者,你可能没有能力和时间来?欣赏?。作为公司简介的翻译,我们不仅要考虑语言意义的再现,更要关注译文对读者的潜在影响,即力求对等。Hickey(2001)认为任何翻译都必须能够潜在地影响目标读者,就像原文能够影响读者一样。而且是等价的,类比的,不是相似的。根据他的观点,语用等效的本质是语用等效。因此,公司简介要充分考虑目标受众,以他们为中心,既告知读者,又产生和中文一样的潜在效果。
形式转换
由于中西方价值观和思维习惯的不同,公司简介的风格也不同。适当的灵活翻译策略可以减少翻译过程中的阻力,有利于英语读者。公司简介就是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更注重快节奏和新鲜感,时间感更强。因此,简洁应该是翻译的第一要素,适当的改编也是必要的。在例2中,当提到公司的生产能力和规模的事实时,我们不妨用阿拉伯语而不是单词来写数字?百万(百万)?以此类推,连续出现多个零会更加有力,能在短时间内给读者留下深刻印象,为进一步理解打下基础。例1用容量从50到10000公吨的形式来说服读者,效果要好得多。
(2)泛化。
如前所述,中国人更注重荣誉或头衔的积累,原因多种多样,比如例2?是湖北省农业产业化重点龙头企业,湖北省粮油行业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位、湖北省消费者满意单位?如果倒过来看,必然会给英语读者一种拖沓感,阅读兴趣肯定会受到影响。而且,如果把中国的很多荣誉称号直接翻译成过去,英文读者可能根本不理解荣誉的意义和地位。在这种情况下,应该有选择地总结。如例1?VIGAN excellence被数百家国际参考机构认可?(这句话只是阐述了维根公司的完美品质得到了很多国际公司的认可,而不是详细说明它获得了什么荣誉,照顾了西方读者的文化习俗,也很简单朴素。)
(三)变革的理念
变译是译者在特定的条件下,根据特定读者的特殊需要,采取诸如增加、减少、编辑、叙述、收缩、合并和修改等灵活手段的翻译活动。公司简介的翻译是一种具有特定目的的跨学科交流活动。为了方便拜访或其他目的,很多公司的宣传资料或网页上往往会写上公司地址。但是对于英语读者来说,中国的行政区划似乎太复杂了。虽然英文里有对应的国家、城镇、村庄甚至队伍,但是英文读者可能没有中国人那么复杂的概念。作者曾经?湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村?翻译?湖北省钟祥市九里会乡杨桥村?但是一个精通中国文化的老外建议改成?湖北钟祥市九里汇区杨桥?,会吗?扬子镇?直接翻译?杨子真?。这种翻译是否更容易被英语读者接受可能很难下结论,但有一点是肯定的,那就是不同文化背景的人对同一件事的态度和看法是不同的,在跨文化交际中转变观念非常重要。
第三,结论
翻译对等的标准一直存在争议,尤其是形式对等和功能对等。然而,我们必须面对这样一个事实:翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为一个译本能否让读者信服,取决于它处于什么样的情境,面对什么样的受众,想达到什么样的目的。语言借助各种形式向他人传达说话者的态度、动机等信息,形成人与人之间的关系。因此,在语用翻译过程中,译者应该从不同的角度和形式实现作者意图和作品意图之间的转换,实现译文的对等。本文希望通过阐述公司简介翻译的一些特点,为中国实用翻译的建设做出贡献。
参考资料:
【1】黄忠廉。变译理论[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2002年。
[2]冉永平,张,.语用学[M]。北京:高等教育出版社,2007。
[3]王文斌。话语与译者[M]。北京:外语教学与研究出版社,2005。
公司简介翻译相关论文2
自营进出口企业汉英简介的翻译原则
摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据彼得·纽马克的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并以自营进出口企业公司简介翻译为例,探讨了这些原则的有效运用。
[关键词]公司简介彼得·纽马克
对于拥有进出口权的企业来说,公司简介的英文翻译质量可能决定着公司能否获得订单和留住客户。然而,由于译者水平的原因,由于不遵循某些翻译原则而导致的误译和不当翻译随处可见,严重影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少。许钫钫等人(2005)简要分析了公司简介英译中的一些常见问题,如误译、翻译不充分、文化错误、语法错误和逻辑问题。本研究运用彼得·纽马克的不同功能语言翻译理论,分析了公司简介的语言功能特点和翻译原则,并以自营进出口公司的公司简介翻译为例,探讨了这些原则的有效应用。
一、公司简介的功能和内容
根据彼得·纽马克对语言功能的分析,公司简介有两个主要功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,吸引注意力,呼吁合作。从第一个功能看,公司简介应使用具有信息功能的语言,词汇中会出现具有简洁性、逻辑性、紧凑性、客观性等特点的科技英语,专业词汇,而语法中多使用一般现在时和被动语态(胡璋,2002);第二个层面,公司简介也会采用一些称呼语,比如?我们将继续引领手术器械的潮流,挑战未来!?等等。
从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)最近的主要发展;6)合作邀请。前五项多使用信息功能语言,但也不乏自我推销,第六项全部使用调用功能语言。在营销传播的意义上,公司简介是一种公关宣传手段。现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler,2004),公司简介的读者是目标受众。所以它的语言要充分考虑受众的特点,按照以客户为中心的理念来组织语言。
二,彼得·纽马克不同功能语言的翻译理论
彼得·纽马克(1982)分析了不同功能语言(表达型、信息型和有声型)的翻译,列举了这三种功能语言的典型例子,并探讨了理想的翻译风格(?理想?文体)、文本重点、焦点、方法、翻译单位、语言类型、翻译中意义的损失、新单词和意义的使用、关键词(保留)、不常用隐喻的处理以及翻译相对于原文的长度。
三。自营进出口企业公司简介翻译原则及案例分析
某自营进出口企业公司简介如下:A公司于6月20日正式成立,1995,4月27日在上海证券交易所上市,1997。公司立足于信息、能源、环境产业,是行业内的龙头企业,产品质量一流,畅销国内外。谁来自a公司?科教兴国?为自己负责,大力推广?承诺,探索,超越,责任,价值对等?企业文化理念,公司入选?中科100?,并被评为?值得信赖的企业?、?中国电子信息百强?。企业真诚欢迎国内外新老客户咨询和联系。
结合彼得·纽马克的分析,公司简介翻译应遵循的原则及其在本案例中的应用如下:
1.理想风格。
介绍公司基本情况时,要客观简洁,合作邀请要有说服力,但整体语言要平实具体,以事实为导向。文章中的汉语华丽词藻要翻译成平实的语言,比如?龚铭上市了?可以简单的当做。去IPO?;?四总部?:四个师;?大力宣传...文化?:它发展了自己的企业文化。
2.翻译焦点和翻译焦点。
翻译要以目标语言为中心,为目标受众组织翻译;翻译的重点应该是读者,以顾客为中心,是否可行?你呢。指的是潜在受众。自营进出口企业公司简介的目标受众是国际客户,在语言组织上要充分考虑他们的特点。对于一些反映文化差异的词汇,应采取归化策略,以避免因文化缺失而引起的语义歧义和误解。大多数中国企业喜欢在简介中使用口号名词。这里吗?这么多年来,a一直?科教兴国?为自己负责,大力推广?承诺、探索、超越、忠诚、责任等于价值?企业文化理念?在对待它的时候,应该反映它的意义:a多年来以发展科教兴国为己任,培养了自己的企业文化。正确:承担责任,探索可能性,追求卓越,通过建立忠诚度和责任感来创造价值。关于什么?中科100?、?值得信赖的企业?、?中国电子信息百强?等等要翻译成:中国100强技术型企业,诚信法人,中国100强电子信息企业。
3.翻译方法和语言形式。
翻译方法要功能对等,主要是陈述事实,提供信息;语言形式要实事求是,迎合国外客户喜欢平实语言、客观介绍、信息导向的特点;同时,由于公司简介的阅读对象不仅限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言要尽量简洁、友好、贴近口语,英语国家的公司简介大多都有这样的特点;然而,在中国,公司简介的英文翻译中有许多口号,如?产品质量一流,在国内外市场上都很受欢迎?,如果翻译成?我们的产品是一流的,在国内外都很受欢迎?常常让外国读者感到反感。他们不太接受国内一些宣传材料中夸张、笼统、抽象的说辞。如上?质量一流?如果使用国内同类产品权威机构认证的证书,可以达到理想的宣传效果。另外,所谓的?国内外都很受欢迎?最好用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。
4.失去意义或取舍。
此时要考虑文化差异的问题,根据文化差异做出选择。比如?龙头企业?在西方人眼里?龙?它是一种令人生畏的怪兽,形象凶猛,与中国文化中的龙形象相冲突;另外,外国人不知道龙灯怎么玩,当然也不可能知道龙头的作用(丁恒琪,2002)。翻译时采用了英语读者熟悉的《火车头》和《旗舰》的归化翻译法。机车?还是?旗舰?,还是翻译的?市场领导者?这个翻译很容易理解。
参考资料:
[1]许钫钫徐鑫:?公司简介?英语翻译的分析与探索[J].浙江教育学院学报,2005,(1)
[2]彼得·纽马克。翻译方法[M]。佩加蒙出版有限公司,1982
[3]菲利普·科特勒,加里·阿姆斯特朗市场营销原理[M]。清华大学出版社,2004,第9版。
猜你喜欢:
1.汉英翻译论文
2.商务英语专业论文范文
3.英语翻译指导论文
4.英语翻译论文
5.毕业论文的英文翻译