季羡林《加德满都的狗》的英译本

季羡林《加德满都的狗》的英译本

张培基先生的经典著作《中国现代散文选》被这篇文章感动了,他喜欢嵇老朴实的文笔和张培基先生扎实的英语功底。

加德满都的狗

加德满都的狗

季羡林

季羡林

小时候住在农村,整天和狗住在一起。我一点也没觉得狗有什么奇怪的。但是狗给我留下了深刻的印象。我妈去世后,老家就没人了。她的一只狗,它的颜色我现在已经记不太清楚了,仍然日夜躺在我们家门口,守护着它。

当我还是个孩子的时候,我住在乡下,周围都是狗,所以我对它们已经很习惯了,从来没有觉得它们有什么不寻常。然而,他们给我留下了非常深刻的印象。在我们乡下房子的唯一主人母亲去世后,她养过的狗?我?我现在甚至忘记了他是什么颜色?继续在门口放哨,日夜躺在那里。

关键点:

1,?整天和狗混在一起?意思?天天和狗在一起?,究竟指的是?农村到处都是狗?现在根据上下文把它翻译成到处都是狗。这句话也可以直译,但是意思很牵强。

2,?我一点也不觉得狗有什么奇怪的。其实就是说农村的狗已经习以为常了,也就不足为奇了。所以我对它们相当准确,从不觉得它们有什么不同寻常。不寻常?,表?习惯了?还有像习惯、适应和被适应这样的短语。

3,?老家的家是空的?不是直译,而是通过增加我国家唯一居住者的翻译作为母亲的同位语来表达。

4,?我现在连它的颜色都不记得了?翻译会?记不清了?翻译过来就是忘了,拿了?形式肯定和内容否定?我们在《雨前》中也看到过这一点,这是翻译中常用的手法。

5、它是否隐含在短语继续中?不走?的意思,所以可以省略翻译。

总结:

这篇文章是一篇短文,也是考试中常见的主题。语言自然生动,贴近生活。翻译的时候要注意那些偏口语的表达~

女主人去世了,再也没有人喂她了。它似乎已经意识到了这一点。但它宁愿饿死也不愿离开我们破旧的大门。黄昏时分,我一个人从村里走回家,房间里放着我母亲的棺材,这条狗躺在门口,含泪看着我,虚弱地摇着尾巴,嗅着我的脚。茫茫宇宙中,似乎只剩下我和这只狗。

他一定知道在他的情妇死后没有人会养活他。但他宁愿忍受饥饿的折磨,也不愿放弃在我们破败的家外面的工作。黄昏时,我独自一人从村子里的某个地方来到我家,母亲就躺在那里?那只无主的狗会泪眼汪汪地看着我,那个失去了慈母的小家伙,无力地摇着尾巴,嗅着我的脚。在这个浩瀚的宇宙中,似乎只剩下我和他两个人。

关键点:

1,?女主人去世了,再也没有人喂她了。它似乎已经意识到了这一点。?他一定已经意识到,在他的误解死亡之后,没有人会养活他。如果你也想到了合译,给自己32个赞吧~想必做过表示对过去的猜测。

2,?但它宁愿饿死也不愿离开我们破旧的房子?采用大家熟悉的“宁可做也不做”的句型,并将其翻译为“但他宁愿结束饥饿的状况,也不愿放弃他在我们破败的家外面的职位。”。饿吗?即。忍饥挨饿?忍受饥饿的折磨,折磨是一种增益成分,原文有其义而无其言。

3、岗位意味着什么?帖子?,翻译会来吗?不要离开门。转换为?不愿意离开你的门?后期翻译突出了狗的灵性,增加了译文的文学性。

4,?我一个人从村子走回家?我一个人从村子里的某个地方来到我们家,在哪里?从a到b?用从A到B的句式,这是以前很少见的表达。另外,?从村子里?即。从村子里的某个地方?不是从村子里,而是从村子里的某个地方。

5、无主狗是?丢了主人的狗?这比那只迷路的狗简单多了。

总结:

除了以上,注意译者的权利?《黄昏》对这句话的处理,分别用分句、倒装、同位语来整合句子,值得借鉴~

在这种情况下,我甚至不能流泪。我在流血,这血还流进我自己的心里。我应该和这只狗单独生活,互相安慰。可是,我要离开家乡了,我带不走。离开的时候,我含着泪紧紧地拥抱着它。我抛弃了它,真的受到了良心的谴责。几十年来,我经常会想起这只狗,甚至到了今天,想起它,我都会不由自主地流泪。我相信,在我离开家之后,它永远不会离开我们的大门。我不忍心去想它的结局。妈妈有灵,她会从这只狗身上得到我儿子给不了她的安慰。

面对这凄凉的景象,我没有眼泪。我流的是血,它一直流到我内心最深处。我本可以和他相依为命,在危难中互相安慰,但我不得不离开故土,无法带他一起走。临别的时候,我含着泪紧紧地拥抱着他。不得不抛弃他,我感到非常难过。几十年来,他一直在我的脑海里。即使是今天,每当我想起他,我就忍不住流泪。我确信即使在我离开后,他也不会停止在我们门口站岗。我无法想象他在床上的命运。妈妈可以吗?她的灵魂从这只忠实的狗那里得到了安慰,而作为她的儿子,我却没能给她这种安慰!

关键点:

1,?这一幕?即。面对悲壮凄凉的场面?,翻译成面对悲凉的场面,又翻译成添词。

2,?住在一起互相安慰?翻译过来就是在相互依赖中生活,在距离中相互安慰,

3,?真的受到良心谴责?对不得不抛弃他感到非常难过,感到非常难过?非常抱歉?这句话也可以翻译为感到良心不安。

4,?妈妈有灵,她会从这只狗身上得到我儿子给不了她的安慰。?中等?妈妈有精神?即。我希望母亲的灵魂。她的灵魂从这只忠实的狗那里得到了安慰,而作为她的儿子,我却没能给她这种安慰!忠实也是一种收获~

总结:这一段有n个?我吗?基于忠实传达原文情感的原则,大多数译者采用直接翻译的方法~

从此,我爱世界上所有的狗。

从那以后,我就喜欢上了世界上所有的狗。

但是搬到大城市后,我看到狗越来越少了。这几年北京已经完全不允许养狗了,狗成了稀有动物,只能在动物园里欣赏。

但是我?自从我成为城市居民后,我就看到狗的数量在稳步减少。近年来,北京已经严禁养狗。狗已经成为只有在动物园才能看到的稀有动物。

关键点:

?狗越来越少了?,翻译过来就是一个稳定居住的犬类种群,那里的犬类种群是?狗的总数?缩小桌子数量减少的表现也见于中年人以前的孤独感。但是这些老朋友逐年减少?但是老朋友一年比一年疏远了。

万万没想到,在加德满都下飞机的时候,在机场受到了热情的接待。大巴一出机场,驶进市区,就看到不太宽敞的马路两旁,大狗、小狗、黑狗、黄狗在一群穿着便装、鞋子的孩子中间摇着尾巴讨饭。

在加德满都,当我在机场受到热情友好的接待后驱车进城时,我非常惊讶地看到,在一条相对狭窄的街道两边穿着休闲的孩子们中间,有大有小,有黑有黄的狗,摇着尾巴或四处觅食。

关键点:

1,?到了加德满都,下了飞机,在机场受到了热情的接待。大巴一出机场就开进了市区,一体化是什么意思?当我到达加德满都时,我在机场受到了热情的接待。招待会结束后,我被带到城里?翻译过来就是在加德满都,在机场受到热情友好的接待后,我驱车进入市区的那一刻,那一刻?一个...只是?把“时间”的意义放在前面,把整个句子简化为时间状语从句。

2、根据上下文,我从来没有想到过?是主要动词,其内容应该是?看到狗了吗?这件事,于是作者调整了词序,翻译成我看到狗大为惊讶?(为了句子结构通顺,译者会正确翻译反语。没想到吧?翻译?惊讶什么?)

3,?大狗,小狗,黑狗,黄狗?在原著里?看到了吗?的对象,翻译的时候先翻译表示* * *,也就是?狗?之后,颜色以后置的方式列出。这也是翻译表示枚举的句子的常用方法。

4,?道路两旁那不是太宽敞了吗?然后呢。在一群穿着便服和鞋子的孩子中间,一起翻译,一起?摇着尾巴求食,低头求食。?在一条相对狭窄的街道两边穿着随意的孩子们中间,摇着尾巴或四处寻找食物。注意介词的使用。

总结:

译者采用的方法是把这个长句翻译成另一个长句。虽然翻译中不建议使用长句,但是分析长句有助于提高我们的整体水平。

这是一件小事,但我却喜出望外:我亲爱的狗狗,好久不见,在千里之外的异乡重逢。

虽然事情很小,但我非常高兴能在遥远的异国他乡遇见多年未见的亲爱的狗狗们。

关键点:

1,?亲爱的好久不见的狗狗们在千里之外的异乡相遇?翻译过来就是在遥远的异国他乡出乎意料地遇见我多年未见的亲爱的狗狗们。出乎意料?解~这是本文第二个断句~

Out名词通常可以表示?没有吗?;什么都没有?:没有

狗狗大概根本不理解我的感受。他们大概连分辨中国人和外国人的能力都没学会。我在这里痴情,他们却无动于衷。它们只是摇摇尾巴,低下头,四处嗅嗅,想找点吃的。

大概这些狗完全不知道我的精神状态,甚至可能无法区分外国人和本地人。尽管我偏爱它们,但它们对我似乎完全不感兴趣,一直低着头摇着尾巴,四处寻找食物。

关键点:

1,?鉴定?区分a和b,区分a和b

2,?做不了什么?没有能力做

3,?我在这里疯了,他们却无动于衷?即。他们对我的奉献完全无动于衷?,翻译为他们表现出完全冷漠的方式我在香料我对他们的偏爱。其中?投入?翻译过来就是偏心?偏好,偏爱

注意这一段的用法。

晚上,当我们从中国大使馆回到酒店时,天已经完全黑了。加德满都的街道上,电灯不太多,霓虹灯更少。在阴影里,我隐约看到大狗、小狗、黑狗、黄狗,到处嗅来嗅去。回到酒店,洗完澡上床的时候,远处的黑暗中传来阵阵狗叫声。古人说狗在夜里叫得像豹子。我现在听到的不是豹叫,而是狗叫。当然不稀奇,但也不稀奇。狗叫的话,带给我无尽的甜蜜回忆。这甜美的狗叫声让我进入了我在加德满都的第一夜的梦境。

晚上,当我们从中国大使馆去酒店的路上,天已经黑了。加德满都的街道只有几盏电灯照明,霓虹灯就更少了。在昏暗的灯光下,我又模糊地看到了狗,有大有小,有黑有黄,四处嗅来嗅去。回到旅馆,当我洗完澡上床睡觉时,我听到远处黑暗中的狗叫声一次又一次。这让我想起了一句老话。一只狗?夜深人静时它的叫声像豹子的叫声。?然而对我来说,我听到的是狗叫声?吠声纯粹而简单,与豹子的吠声毫无共同之处。狗叫声没有什么不寻常的,但它给我带来了一个又一个甜蜜的回忆。甜美的狗叫声让我直接进入了我在加德满都的第一个晚上做的梦里。

关键点:

1,?古人说狗晚上叫像豹子?在?古人说?它仍然是我的老话说,它仍然是我的东西来表达连接链接,这是一种常见的文学翻译手段,正如所说的去也是常见的。。。

2、纯粹简单的手段?完全,完全,不折不扣?用于强调语气

3,?不稀奇?没什么出格的,出第三次~搭配什么都不用,加强语气。