玄奘的佛经翻译

五个非转向源如下:

玄奘大师直接音译了一部分梵文,没有意译,后来又提出了“五种不译”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍然遵循这一理论,对一些词语进行音译。其理论对汉字文化圈之外的语言翻译仍有重要的借鉴作用。

不转向的五个理论具体指的是:

秘密,比如达拉尼。佛陀的密语,深奥微妙,不可思议,无法翻译。比如《般若心经》最后一节的“戒谛、戒谛、罗杰谛、波罗僧戒谛、菩萨摩诃萨”的咒文,达拉尼等词类。

它包含了多重含义,比如巴关有六个含义。有多个意思的单词不翻译(意思)。比如,有自由、繁荣、严格、名、吉祥、尊严六种含义的巴关(有时译为佛陀)这几个字,就不翻译了。

这是没有原因的,比如一棵网树而仲夏没有这样的树。当地(中国)没有的东西就不翻译了(意思)。如印度的严父树、甘露婆、哥鲁达等东西,这些在中国都没有,保留了原声。

顺古之理,如伯母菩提,不可翻盘,自摩腾以来,梵文一直存在。遵循现有的翻译方法。比如“多罗阿訇三益三菩提”,意思是“无上义”,而自东汉以来,所有的典籍译者都采用这种音译,所以保留了以前的规矩。

生善缘如尊般若,智浅。为了让人对自己要翻译的东西产生尊重,音译。如般若、释迦牟尼、菩萨等。,都不翻译成“智”、“仁”、“众生”,因为前者能激励人以敬,后者则容易被人鄙视。

扩展知识:

玄奘生平事迹:

原姓陈,名夷,洛阳苟(今河南偃师苟镇)人。13岁出家,21岁获足戒。我走遍了世界各地,拜访了名师,研究了《涅槃经》、《大乘论》、《杂阿毘达磨心论》、《一切放弃论》等经典。因为觉得不同的老师说的不一样,各种经典也不一样,所以决定去西部寻找解决困惑的方法。曾臣要求朝廷去西天求法,不被允许。