求一个红楼梦语言研究相关的外文翻译。

2002年6月5日至10月,南开大学外国语学院和《中国译文》编辑部联合举办了“全国红楼梦翻译研讨会”,这是一次专门就一部文学名著的翻译问题召开的学术会议。大会收到了大量的论文,这里是其中的一部分,收集成一个集子作为纪念。同时,我将借此机会与学者们交流信息和经验,促进《红楼梦》的翻译研究。

在世界文学史上,有人因为对特定作家的研究而发展成为一门专门的学问。比如对英国戏剧家莎士比亚的研究就叫“莎士比亚研究”,对爱尔兰作家詹姆斯乔伊斯的研究就叫“乔研究”。很少有人因为一本书的学习而发展成专门的知识。红楼梦就是一个。这是文学史上的特殊现象。

《红楼梦》初版于乾隆五十六年(1791)。到了清末,一些学者把对《红楼梦》的研究和评论称为“红学”。此后,《红楼梦》经历了一个曲折的发展过程。时至今日,它已经成为一个突出的学校,不仅在中国,而且在国外都引起了关注。

《红楼梦》作为一部文学经典,具有持久的魅力。它在中国文化中产生和传播,也在外国文化中传播——主要是通过它的翻译。《红楼梦》目前已被翻译成十五六种文字。就英语翻译而言,其翻译经历了漫长的历史。陈红卫和范姜教授在他们的著作《难忘的历程》中说,自从英国皇家学会会员戴维斯在1830年翻译了《红楼梦》第三集以来,从160年至今已经产生了9个英译本。在霍克斯/明福德和杨女王全译本之前的所有译本都是删节译本,其中王良智(1927)和王继珍(1929)的译本对促进《红楼梦》在西方的传播影响很大。

20世纪70年代,英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)开始翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版。该译本名为《故事/石头》,分为三卷。第一卷《黄金时代》( 1973)包括了前26章。卷二蟹花会(1977),含27-53次;第三卷预警语音(1980)收录54-80次。后来,约翰·明福德翻译了霍克斯的《红楼梦》后四十回,分两卷出版。第四卷,Debto/Tears (1982),包含81-98章节。第五卷《扩眼者的尾流》( 1986)包括99-120章。

20世纪70年代末,杨宪益和傅也开始了翻译《红楼梦》的伟大工程,该书由外文出版社(北京)于1978-1980出版了三卷本,译名为《红楼梦四首》。

《红楼梦》两个英译本的出版不仅是中国与英语国家文化交流的一件大事,也是文学翻译的一件大事,推动了中国古典小说的翻译进程。不到10年,詹纳(W.J..p .詹纳译的《西游记》(//ourneycOthe West,1982),SidneyShapiro译的《水浒传O/水浒传》(1988),莫斯·罗伯茨译的《三国演义》(三)。到目前为止,已经出版了四种中国古典文学的英译本。在推动中国古典文学英译并使其蓬勃发展的过程中,《红楼梦》英译者做出了巨大贡献。

随着《红楼梦》的翻译和出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的良好局面。自从戴维·霍克思在1973年出版了第一卷《金色年华》以来,人们就开始写关于《红楼梦》翻译的文章。据不完全统计,到目前为止,关于霍克斯/明福德翻译和杨·翻译的研究文章已有70多篇,散见于全国各地。加上这里收集的30多篇文章,共有100多篇。在此期间,也出现了一些关于《红楼梦》翻译的专著,如教授的《红楼梦》诗、歌、赋英译比较研究是系统研究《红楼梦》的良好开端。如今,越来越多的人在研究《红楼梦》的翻译。除了专家学者,还有青年教师和研究生。在这种情况下,如何深化《红楼梦》的翻译研究,使其成为一个专门的研究课题,并为翻译学科的建设做出贡献,是一个值得探讨的问题。

从这里的收入篇来看,有两种。一种是宏观型研究,其研究方法突破了以往“规范-分析-结论”和“对等”的单一模式,回归历史文化背景,研究《红楼梦》翻译与当时历史、政治、文化、文学思潮的互动关系,体现了注重历史描写和阐释的科学研究性质;还有对《红楼梦》翻译体系、策略、翻译倾向、补偿策略的研究,也值得关注。另一种是微观类型的研究,多涉及文化和语言问题。它通过阐释和批评的方式对翻译作品和原作以及它们之间的关系进行评价,并对翻译作品做出审美和其他价值判断。

这两类研究各有其功能和价值。宏观研究可以帮助我们理解不同文化之间的交流和理解是如何实现的;微观研究可以帮助我们思考如何翻译好,如何培养好的译者,从而真正实现文化交流的目的。Lefe-vere和Basnight把它们比作翻译大楼里的两栋房子,没有理由说它们不能并排放置。

翻译研究的目的不仅是客观、科学地描述和解释翻译活动,而且是通过研究翻译过程和翻译作品对翻译进行理论总结,从而纠正对翻译的认识,提高翻译质量,促进翻译的发展。

著名红学家冯其庸说:《红楼梦》是首无韵的《离骚》,也是说书人的杰作。自《红楼梦》问世以来,中国古典小说从未超越其作品。《红楼梦》是一部“在我之前,逝去的时代在哪里?,在我身后,是未来的几代人?”!

读过《红楼梦》的人大概都同意这个观点,即使是读过《红楼梦》的外国人也持同样的观点。斯洛伐克翻译家玛丽娜·查尔诺·戈尔斯卡(Marina Charno Gorska)说:因为这是一部才华横溢的小说、散文和诗歌的交响乐,它是中国文化所有重要成就的百科全书,是一部具有重要人生哲学和世界观的小说——而这样的大师级文学作品在世界其他任何地方都不存在。

《红楼梦》的译者和未来的《红楼梦》译者肩负着一个伟大而艰巨的使命,即通过翻译,让英国读者认识到《红楼梦》是一部杰作,在我之前,那些已经逝去的时代在哪里?在我身后,下一代在哪里?,而且是世界其他地方都没有的作品。如果我们的翻译达不到这样的水平,我们就会辜负这部伟大的作品。

钱谷融先生认为所有的文学作品都应该是诗,都应该有诗的含义。他说李白、杜甫的诗都是诗,曹雪芹的《红楼梦》、鲁迅的《夕阳花》都是诗,研究文学不要忘记文学作品的本质。他的话对翻译研究者和文学作品译者有着深刻的启示:《红楼梦》中的“诗意”是什么,它是如何表达或暗示的,翻译《红楼梦》时如何体验和再现其“诗意”。这涉及到文学美学和翻译美学,是《红楼梦》翻译和研究中不可回避的问题。

《红楼梦》翻译研究虽然是个案研究,但我们可以从两种语言、两种文学、两种文化的比较研究中汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法进行梳理,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学、文化的比较研究基础上,在比较语言学、比较文化学、文学美学、翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。

2002年10月,南开大学外国语学院和《中国翻译》编辑部联合举办了“全国《红楼梦》翻译研讨会”,这是一次关于经典文学作品翻译的研讨会。大会收到的大量文件收集在这里的一部分,以弥补收集,纪念场合。同时,也借此机会和学者们分享信息,交流经验,共同推进《红楼梦》的翻译研究。

在世界文学史上,一个作家因为特定的研究而发展出一门专门的学问,例如,英国戏剧家莎士比亚被称为“学沙”,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的研究被称为“学乔”因为一本专门研究和发展成小学问的书,《红楼梦》是一本.这是一个特殊的文学现象。

《红楼梦》于乾隆五十六年(1791)首次出版,至清末,一些学者把《红楼梦》的研究和评论称为《红楼梦》。此后《红楼梦》经历了一个曲折的发展过程,成为一门意义重大的学问,不仅在中国,在其他国家都备受关注。

《红楼梦》作为一部具有持久魅力的文学经典,它在中国有一种文化,在异乡有一种文化的传播——主要是通过它的传播来实现的。目前,《红楼梦》已被翻译成多种语言。关于英语翻译,它的翻译经历了漫长的历史。和陈红卫·范姜教授在他们合著的《难忘的旅程》中说,自从1830年英国皇家翻译学会将《红楼梦》片段化的第三年,也就是160年前,已经产生了9种英文译本。在霍克斯/杨敏·咸宜·福特和《女王的丈夫》的全译本翻译部分被翻译之前,王驰(1927)和王季贞(1929)在促进《红楼梦》的翻译方面在西方影响较大。

20世纪70年代,英国汉学家戴维·霍克思(戴维·霍克思)开始翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅图书公司出版,书名为《石头记》,共三卷,第一卷《黄金时代》( 1973),包括前26回;二蟹花会(1977),含回27-53;III预警语音(1980),包括回54-80。后来,约翰·明福德(John Minford)继霍克斯翻译的《红楼梦》后的第40回,在两卷第IV卷中发表了TheDebto / Tears (1982),其中第81-98回;铰刀V尾流(1986),包括回到99-120。

20世纪70年代末,杨译(Yang Hsien-yi)和李小兰(Glad-ysYang)也开始了翻译《红楼梦》这部巨著,于1978 - 1980由外文出版社(北京)出版了三卷本,书名为‘四阿哥/红楼梦先生’。

《红楼梦》两部英译本的整体出版不仅是中国与主要英语国家之间的文化交流,也是文学翻译中的一件大事,它推动了中国古典小说的翻译进程。在不到十年的时间里,还出版了由詹纳(W.J. P. Jenner)翻译的《西游记》(ourneycOthe West,1982),由夏皮罗-里(SidneyShapiro)翻译的《水浒传》(algorithms O/the Marsh,1988),以及罗伯茨(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three King-doms,1994)。到目前为止,四部中国古典文学作品的英译已经是一个同质的整体。在推动中国古典文学的英译并使之进入一个动态成长的过程中,《红楼梦》的英国译者功不可没。

随着《红楼梦》的翻译和出版,出现了对《红楼梦》翻译批评性研究的良好局面。自从戴维·霍克思第一卷在1973年出版以来,人们开始撰写研究《红楼梦》的翻译文章。据不完全统计,目前关于霍克斯/明福德译本和杨宪益/戴乃迭译本的研究散见于各处的文章,有70多篇,连同这里收集的30篇随笔,有100余尺的文章。这一时期有关于《红楼梦》翻译研究的专著问世,如南开大学的王红印教授的《& lt《红楼梦& gt诗词英译的比较研究是《屈赋》和《红楼梦》系统研究的良好开端。现在研究《红楼梦》翻译的人逐渐增多,外面有专家学者,也有青年教师和研究生。在这种情况下,探讨如何使《红楼梦》的翻译研究深入,也许能使它成为一个专门的研究课题,为翻译作为一门学科的建设做出贡献,这是值得的。

收入从这里看到的文章,一般分为两种。一是宏观类型的研究,其研究方法突破了以往“标准一分析一结论”和文本“对等”的单一模式,回归历史文化背景,研究《红楼梦》翻译与历史、政治、文化和文学之间的互动思想,体现了以历史描写和阐释为基础的科学研究性质;这种类型仍然存在关于《红楼梦》翻译体系、策略、翻译补偿趋势和策略等问题的研究,值得关注。另一类研究是在微观、多元文化和语言层面,以解释批评的方式和原文翻译以及它们的评价之间的关系,对译文进行审美和其他价值判断等等。

这两种学习都有各自的功能和价值。宏观研究可以帮助我们理解不同文化之间的交流,理解一个过程是如何实现的;微观研究可以帮助我们思考如何翻译好,如何培养一个好的译者,从而真正达到文化交流的目的。列斐伏尔(Andr6 Lefe-vere)和巴斯内特(Susan Bassneff)相比这两座建筑在两院的平移,没有理由不让它们并肩而立。

翻译研究的目的除了对翻译活动进行客观科学的描述和解释外,还通过研究翻译过程和翻译工作对翻译进行理论总结,以正确理解翻译,提高翻译质量,促进翻译的发展。

名家说:《红楼梦》是一部无韵的《离骚》,也是一部《离骚》的送别之作。自从《红楼梦》推出后,中国古典小说没有超越它的作品就再也没有了。《红楼梦》是一部“前无古人,后无来者”的千古绝唱!

读过《红楼梦》的人大概都同意这个观点,甚至读过《红楼梦》的外国人,也持有同样的观点。斯洛伐克翻译家玛丽娜·恰诺·戈尔斯卡(Marina Camogul3ka)说:因为它是一部天才的小说、诺言和诗歌的交响曲,它是一部汇集了中国文化所有重要大成的百科全书,这是一部蕴涵着重要人生哲学和世界观的小说——而这位文学大师的作品在世界上任何其他地方都不存在。

《红楼梦》和未来的译者,《红楼梦》的译者们肩负着一个伟大而艰巨的使命,那就是通过社长让英国读者了解《红楼梦》是一部“前不古,而后不古”的作品,是一部“在世界上任何其他地方都不存在”的作品。如果我们不能达到这样的境界,那就让这个伟大的作品。

钱谷融先生认为所有的文学作品都应该是诗歌,诗歌应该有它的含义。他说李白、杜甫的诗是诗,曹雪芹的《红楼梦》和鲁迅的《花开花落》是诗,文学研究不应该忘记文学的本质是诗。他的这番话对于文学作品的翻译研究者和译者都有很深的启示:《红楼梦》中的“意即诗”是以什么样的形式表现或暗示出来的,包括,翻译《红楼梦》如何再现它以体验“意即诗”这些涉及到文学美学的翻译也涉及到美学,是《红楼梦》的翻译和研究不可回避的问题。

《红楼梦》虽然是翻译研究的个案研究,但在两种语言,两种类型的比较文学和文化研究中可以汲取丰富的启示和资源,用科学的方法进行梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言,文学和文化比较研究的坚实基础上,在对比语言学,比较文化,文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献