同声传译的要求是什么?
兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约800-1200元/天。
兼职工作要求:陪同口译对兼职员工口语要求相对较低,一般口语流利,懂日常口语翻译。有中级口译证的可以胜任。
同声传译:
兼职报酬:英语、日语、韩语约6000元-1.2万元/天;德、法、俄、西约8000元-1.6万元/天。
兼职工作要求:同声传译对兼职人员的要求最高,一般需要专门的培训。只有长期从事外语口译和笔译工作的人才能从事同声传译工作。通常三个小时的会议,词汇量在两万以上,所以要求同声传译能够在1分钟内处理120个英语单词。同声传译除了英语水平外,还应具有流利丰富的汉语表达能力,具有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化等领域有一定的认知。
同声传译入门及训练技巧(1)
1,同声传译的概念
口译按工作方法可分为交替传译(也叫交替传译和渐进传译)和同声传译。同声传译受到了会议组织者的欢迎,因为它与发言人同步翻译,不占用会议时间。二战后,它在许多国际组织中流行起来。所谓同声传译,是指一种语言(目的语)以与源语说话者几乎相同的速度口头表达另一种语言(源语)的思想内容的一种翻译方法。近年来,这种翻译在世界许多地方被称为“会议口译”。大多数情况下,同声传译是通过会议设备完成的。译员坐在专门的口译箱里,通过耳机聆听演讲者的讲话,然后通过麦克风将演讲者的讲话用翻译后的语言传达给大会的听众,听众使用耳机选择所需的语言通道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优势:(1)同声传译中,演讲和翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以使用电子设备同时翻译多种语言。(3)在大型国际会议中,翻译人员有时可以提前拿到发言稿,提前做好准备,提高翻译的准确性。因此,目前90%的国际会议都是通过同声传译进行的。
同声传译可分为以下几种情况:(1)常规同声传译:在翻译中,译员无稿,*听、思、译同时完成同声传译。(2)视觉翻译:口译员获取讲话者的书面发言,在听讲话者讲话的同时进行翻译。(3)耳语口译:不需要同声传译设备。口译员一边给代表们做口译,一边听演讲者讲话。(4)同声传译:译员拿到书面译文,边听演讲者边读译文。同步阅读需要注意演讲者在读论文的过程中所加和减的内容,有时演讲者可能会突然离开手稿去发言。
2.同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可以简单地表述为:
也就是说,源语言的演讲者在会议厅的主席台(或会场)对着麦克风讲话,同声传译人员坐在专门的口译箱里,通过耳机收听源语言信息,同时用目标语言准确传达源语言信息,通过麦克风传达信息。观众通过耳机接收翻译的内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面会影响同声传译的质量:(1)说话者:信息发送者。他的发言内容、语速、发言逻辑、发言口音都影响同传译员对源语的理解,进而影响整个翻译质量。(2)同声传译:同声传译是翻译成功的关键。同声传译人员在工作中要“一心多用”,听、想、记、译几乎同时完成。因此,同声传译和翻译极具挑战性;(3)同声传译设备:同声传译人员的翻译结果需要设备才能被听众接受。在同声传译活动中,译员应该熟悉设备的操作。尤其是在多语言翻译中使用“接力翻译”时,您应该熟悉设备的操作。一般来说,同声传译人员应该在工作前30分钟到达现场测试设备。在检查过程中,一旦发现问题,应立即由相关技术人员解决。在解释过程中,要始终有设备技术人员值班,解决紧急问题。
3.同声传译人员的素养要求
羊城晚报在2000年6月5438+065438+10月09日的头版特写中,对担任“广东经济发展国际咨询会”的同声传译人员给予了很高的评价,称他们为“九段翻译家,技惊四座”。这个评价说明了同声传译的难度。)。同声传译一直被认为是口译的巅峰。所以对翻译人员的素质要求很高。一般来说,同声传译人员应受过专门的职业培训,并具备以下素质:
(1)扎实的双语和口语技能:同声传译人员应对语言敏感。语言捕捉能力强(外语和母语)。对新鲜事物感兴趣,及时记住新闻新话的一些表达方式。同声传译人员在工作中没有时间考虑。所以,平时的语言积累对于做一个成功的口译来说是非常重要的。同声传译人员除了要有扎实的双语能力外,还要有很强的口语表达能力。为了跟得上说话人,同声传译的语速一般在250字/分钟左右,而一般说话人的语速在150字左右。因此,同声传译人员必须“伶牙俐齿”,同时还要做到有条不紊,言之有物。吐字清晰,语言语调流畅工整。
(2)掌握百科知识:著名译员让·赫伯特(jean herbert)曾说过,要成为一名优秀的译员,就要“知无不言,言无不尽”(一名优秀的译员应该既是专业人员,又是通才)。同传译员要翻译的会议没有两个是完全一样的,他们翻译的内容涉及面很广,包括政治、经济、文化、科技、人口、环境、健康、战争、平等等全球发展的方方面面。所以要求同声传译人员“上知天文,下知地理”。越熟悉的题材,同传译员的翻译质量越高。
(3)良好的心理素质:初学翻译圈的译者在翻译时往往会觉得自己“心慌、守口如瓶”,平时熟悉的东西可能会被翻译得一塌糊涂。这主要是心理素质差造成的。同声传译人员应具备良好的心理素质。我们必须能够“冷静,情绪稳定。”同声传译人员要有很强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持冷静。如果情绪不稳定,就会出现怯场,影响理解和翻译质量,甚至译者会出现“大脑空白”现象。要保持一个良好的心理素质,主要还是在平时进行打造,打好基础,自然就有自信了。有了自信,心理状态就会很容易调整。
(4)有强烈的求知欲:同声传译的技巧包括三个部分:①口译技巧;2专业知识;③语言技能。后两个部分需要译者不断学习和积累。如果译者缺乏获取新知识的兴趣,将难以应对不断变化的翻译主题。
(5)团队合作:专业同传通常是2-3人一组进行。一个人做20分钟左右,另一个人接手,轮流做。这就要求同声传译不仅需要译员具备良好的个人素质,还需要译员之间和谐的整体。互相配合做好整个翻译工作。团队合作具体体现在以下几个方面:①分工合作:可以根据每个译者的优势进行分工,这样在翻译过程中可以取长补短;(2)译前准备:分别准备,然后互相沟通,节省时间,提高效率;③休息的口译员要帮助在线口译员做好辅助工作,包括记笔记、排除干扰、监控设备等。总之,在同声传译和翻译的过程中,译者应该互相体谅,互相支持。
(6)职业道德:口译人员应遵守会议口译人员的职业道德。比如保守秘密,保持中立,翻译准确等。口译员应严格遵守国际会议口译员协会关于职业道德的规定。翻译不应该对会议的发言人发表任何评论。另外,不要接受超出自己能力的翻译任务,哪怕报酬很高。一旦接受翻译任务,就要按时保质完成。要表现出良好的职业素养。
4.同声传译的基本原则
同声传译既是一门艺术,也是一门技术。因此,在翻译中有一些基本原则可以遵循,以实现更有效的口译。在同声翻译中,尤其是汉英同声翻译中,以下原则可以用来指导我们的翻译:
(1)句子驱动:在同声传译过程中,译员根据听到的源语的句序,将整个句子切割成意义组单元或信息单元,然后用连词将这些单元自然连接起来,翻译出整个意思。这种翻译方法就是“句子驱动”。比如下面这句话是按照句子驱动的原则翻译的:“所有人//都可以借助互联网资源//学习,不分国籍//性别//肤色//,只要能上网。”翻译过来就是:“所有人都可以//依靠互联网资源进行学习//无论他们的种族、国籍和* * *//只要//他们可以访问互联网。”同声传译是与源语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在源语发言人发言后立即(或同时)结束。因此,同声传译人员在翻译过程中应尽量缩短译文与源语语音之间的时间差。时差越小,译员记住的就越多,翻译的信息就越多。英语和汉语之间的词序差异很大,所以在翻译之前很难跟上源语言的说话者。所以“句子驱动是英汉同声传译的最大特点。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校对过程,是译者根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。比如英语中的时间、地点状语经常出现在句末,而使用“句子驱动”翻译时,状语会出现在主句翻译完之后。比如“昨天10点//我去假日酒店//参加一个研讨会。”按照句子驱动的原则,可能会翻译成这样:“昨天//十点//我去了假日酒店//参加了一个研讨会。”再加上调整的过程,这句话可能会翻译成:“昨天上午10点我去了假日酒店//参加了一个研讨会//”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中“预测”的技巧。就是在源语言信息不完整的情况下,译者可能会把自己想说的话“提前翻译”,从而赢得时间,跟着说话人进行同步翻译。比如,在很多会议的开幕式上,都会有这样的陈词滥调:“...代表...//我向各位代表表示热烈的欢迎//并预祝大会取得圆满成功!//”在翻译这段话时,译员可以根据自己的经验,在演讲者说“我愿代表……”时,翻译出整句“请允许我代表……向我们华纳欢迎本次大会的与会者表示欢迎……”。听到“我希望……”后,他应该知道“……这次会议是成功的。不擅长“预测”的翻译人员很难做好同声传译,因为如果在翻译过程中等到所有信息都被接受就不是同声传译。即使翻译能进行下去,也是断断续续的。听众很难收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组是同声翻译的一般策略。同声传译初学者往往把重点放在翻译“语言”上,结果往往是“卡住”。由于英语和汉语之间的巨大差异,一个一个翻译是非常困难的。因此,同声传译应遵循翻译“信息”的原则。即根据源语言的居住地,按照目标语言的语言习惯,在目标语言中重新组织信息。例如下面翻译过来的原文:“几年来,人们观察到南大西洋的鲸鱼有奇怪的行为。一队海洋科学家。s提出了一个新的理论来解释这种行为。但在阿根廷,人们对这一理论产生了争议经过信息重组后,可能翻译为:“ov。阿尔多少年来,人们观察到南大西洋的鲸鱼行为怪异。//为了解释这种行为,//一组科学家提出了一种新的理论//。但是关于理论//在阿根廷///(经过多年的观察,人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。为了解释这种行为,一些科学家提出了一种新的理论,但这种理论在阿根廷引起了争议。)
(5)合理精简:精简是指同声传译人员在不影响原文主要信息的基础上,或在直接翻译成目的语时难以被目的语受众理解的情况下,对语言形式进行简化,对原文信息进行解释、概括和总结的一种翻译原则。同声传译人员应该根据听众的背景来决定使用这一原则的频率。如果观众对翻译的内容不熟悉,译者对行话要尽量简单。例如,在一次向青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上,出现了这样的内容:“如果产品在共同体边界的到岸价低于共同市场确定的指导价格。组织,然后在征费,这不是关税,是强加的。”如果你“忠实地”把人翻译成任何语言,年轻的听众都不会理解。根据简单原则,法文翻译如下:"如果农产品以低于共同体官方市场价格的价格进入共同体,就不可能征收特别农业税"。如果进入欧洲的农产品价格低于欧洲官方价格,将征收特别农业税。)
(6)信息对等:“忠实”一直被视为检验翻译的标准。但在同声传译中,有时很难做到“忠实”原文,有时也不被观众认可。口译不同于翻译,翻译可以在足够的时间内构思和推敲。同声传译要求译员在非常有限的时间内对接收到的信息进行重组,使目标听众能够理解演讲者的讲话内容。因此,在同声翻译中,有时很难完美地翻译源语言中的单词、短语和句子。译者要努力做到的是,根据接受的词语、短语和文本内容,抓住源语说话者要传达的主要信息,同时用观众容易理解的语言方式表达出来。也就是说,在翻译的过程中,我们应该达到整体的“信息对等”
同声传译入门及训练技巧(二)
5.如何学习同声传译?
随着经济全球化的发展,国际交流越来越多,对专业翻译尤其是同声传译的需求越来越大。许多外语毕业生希望接受这方面的专业培训。以下是一些提高口译专业水平的方法。
(1)正规专业培训:正规专业培训主要是指进入高等院校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。在上世纪70年代之前,大多数同传译员没有机会接受正规的专业培训,主要是因为他们的经验和才能,他们摸索着做各种翻译工作。如今,翻译课已经成为许多外语院校的核心课程。专门的翻译学校和翻译部门也走遍了世界各地。以英汉翻译为例:英国以下学校开设英汉双语翻译硕士课程:威斯敏斯特大学、巴斯大学、纽卡斯尔大学等。美国加州蒙特里国际研究学院、澳大利亚格里菲斯大学、新西兰奥克兰大学也开设了英汉翻译硕士课程。在中国,翻译(包括口语和翻译)一直是外语专业的必修课。由于师资原因,部分高校未能开设口译课程。目前国内开设口译与笔译专业方向课程最具影响力的院校有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英语学院翻译系、厦门大学外语系等。此外,外交部翻译办公室还为受聘的翻译人员提供专门的职业培训。港台地区开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾省国立师范大学、辅仁大学。
(2)在职培训:很少有口译员一加入组织就能开始工作。一些大的机构会给他们一些在职培训,给他们定期的业务培训,提高他们的业务水平。比如中国外交部每年招聘的翻译人员都要在翻译室培训中心进行一年左右的在职培训,然后才能实际进行翻译。一些技术性很强的机构也会为翻译人员提供专门的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技能。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另一个重要途径是自我训练。毕竟不是每个人都有机会得到专门的职业培训。有的口译员长期在一线工作,有较好的语言基础和心理素质。如果他们知道同声传译训练的内容和主要方法,就可以自己训练了。但是,同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者必须有恒心、耐心和决心,制定切实可行的学习计划,循序渐进地提高自己的同声传译水平。当然,不是每个人都能学会同声传译,这需要学习者有扎实的双语基础,良好的心理素质,以及一定的连续口译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习又称原语言或单语复述练习。就是用同一种语言几乎同步地跟着演讲人的演讲或者预先录制好的新闻录音、会议资料等等。这项训练的目的是培养译员的注意力分散和同声传译技能。做影子练习时,一开始可以和原文同步开始。经过一段时间的练习,可以在原话开始后的一瞬间读出原话,经过一段时间的练习,可以在原话开始后的一句话读出原话。跟着源语言走,不仅要鹦鹉学舌,还要用耳朵听(源语言),用嘴重复(同一种语言),用脑子思考(语言内容)。读完一篇长度为5-8分钟的演讲或新闻后,你应该能够勾勒出源语言的主要内容。在影子练习的后期,可以安排“干扰”练习,即在听和说同步的同时,手动。要求学生从999开始写,以倒计时的形式写出999,998,9997。影子练习根据个人基础不同可以练习3-5周(每周2-4小时),练习形式相对自由。你可以在听广播、看电视、听报告的时候做这个练习。当学生想要在翻译的语言中同步他们的陈述时,他们可以进入下一个练习阶段。
(2)原始人概观:原始人概观练习是影子练习的延续。即学生在按照原语言进行一次演讲后,停下来凭记忆总结刚刚用同一种语言进行的内容,总结演讲的核心思想。如:“4月8日我们注意到了日本首相细川护熙辞职的消息。这是日本的内政。首相。细川护熙为促进中日友好关系做出了宝贵的努力,我们希望中日关系能够继续稳定、健康地发展。”可以概括为:“日本首相辞职。我们希望这不会对中日关系造成影响。”这种练习刚开始时,间隔可以比较短,等学生掌握要领后再逐渐延长。总结原文的练习目的是培养学生短时记忆、听、说、想(抓住核心内容)的习惯。
③目标语的总结:目标语的总结练习是在源语的总结练习进行一段时间后,在目标语中总结源语的内容。目的是巩固听和说的同步,逐步过渡到真正的同声传译。在实践中,译者不需要过分强调句子结构和具体内容,而是培养用简洁的目的语传达源语的中心思想和主要信息点。如:“保护环境是持续经济发展的重要组成部分。在这里和香港,爆炸式增长的障碍已经消失。对环境的损害,导致空气和水污染,自然环境的破坏,交通堵塞和森林砍伐。这不仅阻碍了进一步的经济投资,鼓励已经在这里的工业搬迁,而且也使广东进入下一个经济发展水平的差距越来越大。”可以概括为:“环境保护是经济可持续发展的重要因素。//过去,广东和香港在这方面已经吸取了教训。//环保是广东吸引更多投资,让经济上一层楼的保证。//"
(4)视译:on-sight口译是指同声传译人员在听演讲和读稿子的同时,手握演讲者的发言。在实践中,第一步是找一些翻译好的演讲稿,边听演讲稿的录音边做“同声传译”。逐渐过渡到只看原文从翻译稿进行口译。在视觉翻译中,你可以在短时间内通读一遍原文,理解演讲的主要内容,并针对语言和专业难点做好“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是一项实践性很强的活动,涉及的技巧只有学习者通过平时的练习才能掌握。所以要成为一名真正合格的同声传译人员,需要大量的练习。一般来说,定期培训同声传译的机构要求受训者除了在课堂上接受的培训之外,还要聚精会神、言简意赅地听近300个磁带小时。磁带练习的内容要丰富多彩,话题要广泛,声调要完整,中英文都要。国际会议的发言最好录音或录像。在实践中,你可以把自己的翻译记录下来,进行分析,找出不足、误译和遗漏。掌握任何技能都是*平时积累,*刻苦练习。
⑥模拟会议:本练习主要针对有组织的课堂教学。一个自学的口译员可以组织几个或者几个以上的业余爱好者一起做这个练习。实践要求使用同声传译设备。提前给学生布置模拟会议主题,如“环境保护与经济可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等。要求学生自己准备5-10分钟的演讲稿(中文一份,英文一份),学生自己组织会议,轮流发言,翻译。这一练习不仅锻炼了学生的口译技能,还使学生掌握了口译中另一项非常重要的技能——公开演讲技能。
6.结束语
随着中国经济的发展,对外交流越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但目前除了北京以外,其他地方都缺乏专业的同声传译,英汉同声传译勉强满足市场需求。以广东省为例。广东人口7000多万,但合格的英汉同声传译人才却只有10左右。因此,培养同声传译人员的任务是艰巨的。当然,同声传译是目前的“精英人才”,精英人才的培养需要更高的条件。除了译员的素质,对硬件也有一定的要求。但只要有很多人关心这项事业,中国就一定能培养出世界级的会议口译员!
有着多年同声传译经验、曾为联合国秘书长科菲·安南当过翻译的陆嘉祥在接受北京青年报记者采访时笑着说,没有那么多,但他承认这是一个高收入的职业。“以北京为例。目前支付给同声翻译的报酬一般是每天4000元,这是每组三个人的平均收入。如果在没有助手的情况下独立完成翻译任务,最高可以达到每天一万多元。时间按照8小时工作日计算,从会议开始到四小时,是半天,从四小时到八小时,是一天。此外,客户将支付同声传译的住宿、机票、地面交通和其他相关费用。总的来说收入还是比较可观的。”
获得同声传译学习资格的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后尝试“同声传译”。过了才算入门。事实上,通过初级翻译资格考试相当于英语专业专八。从近两年进行的四次考试来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角。在此基础上,再选“同声传译”,可以说是登峰造极了。北京外国语大学高级翻译学院的一位老师说。