英语文化论文

中西隐喻的文化差异

摘要:隐喻不仅是一种语言现象,也是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方法之一。它植根于语言、思想和文化。通过对不同国家隐喻的使用和概念的分析和比较,我们发现隐喻作为人类基本的认知活动,其普遍性和共同性。然而,不同语言中的隐喻反映了不同的思维方式和行为方式以及不同的文化模式。由于两种思维方式和文化的不同,在理解和形成上存在着不可忽视的差异。因此,本文将就上述问题展开讨论。

关键词:隐喻,跨文化差异,翻译。

1.序文

隐喻是一种普遍现象,大量的人用隐喻来表达自己的感情和想法。英国修辞学家理查兹(IARichards)曾经说过,“我们日常的几乎每一次谈话中,都有三句话可能是隐喻。”据统计,生活中大约使用了470万个新隐喻,214万个定型隐喻。近年来的研究,有一个很大的比喻。本文在介绍了隐喻的定义的基础上,总结了中西方隐喻的异同,并指出其文化差异,正是由于隐喻的盛行,如何翻译隐喻成了一个非常重要的问题,在文章的后半部分就针对隐喻的翻译提出了三种翻译策略。本文的研究旨在尝试对比分析英汉两种语言中大量的日常用语中的隐喻表达,找出其异同点,以期能够为准确翻译好文章中的隐喻探索一点。摘要:本文从隐喻的角度来探讨思维方式的差异,可以让我们更深刻地理解语言、文化、思维之间的关系,并能更清楚地理解不同民族的语言、文化、思维方式等对翻译的影响。

2.中西研究中的隐喻

在1980,莱考夫& amp约翰逊(乔治·莱考夫& amp马克·约翰逊)作了一本“活生生的隐喻”(我们赖以生存的隐喻)的书,一个现代隐喻学派开启了新的篇章。国内学术界对“隐喻”这一课题也有系统的评述,如的《国外隐喻研究管窥》中的“束定”隐喻研究,《李的中印“主体隐喻”研究》等。然而,对于汉语隐喻的学术研究并不多见。“中国学者对隐喻的研究,真正的贡献恐怕应该是通过对中国特色的隐喻的研究和学习,通过对汉语中的隐喻和其他语言中的隐喻的比较研究,为隐喻建立一个更为普遍的强有力的,甚至是独特的理论基础。”武琳在《隐喻的基本研究现状、焦点和趋势》一书中的正文中,提出了隐喻与文化的关系模式:“隐喻是语言表达成系统的出现,它不仅反映心理结构,而且反映不同的文化模式也发挥作用。”

2.1中西文化关系中的隐喻

2.1.1关系

对应(response)指的是两种语言之间的关系,英语和汉语在意义和隐喻中的运用,同样的意义在文化和形象等方面也是一一映射的。这是因为人类自身的生存,以及所有的外部条件,包括地理环境,气候变化,以及整个人类社会和文化背景都存在着一定的共性,这就形成了人类自身和外界在许多问题上的共性。在“生气”的情绪中,英国人表示生气的生理反应,如:磨牙。(牙齿),露齿。(Ziyaliezui)以眼还眼,以牙还牙。(以眼还眼,以牙还牙),在共同经验的基础上体现中国文化。

2.1.2不对应

英汉隐喻毕竟植根于两种不同语言的土壤上,产生了迥然不同的文化背景,完全对应的隐喻为数不多,绝大多数没有共同的文化认同,从而形成了对应的非(非对应)关系。非关系隐喻大致可以分为三类:

2.1.2.1对应车辆,宇易不对应

英语和汉语在某些情况下有相同的隐喻,但在各自的语言和文化中隐喻的意义是不同的,甚至是不同的。孔雀在中国文化中是吉祥、美丽的象征,尤其是傣族人民用跳孔雀来表达对美好自我的渴望。如果将中国人比作孔雀,那意味着美丽的光芒。然而,在英语中,孔雀(peacock)是骄傲的象征,常被解释为傲慢、爱炫耀。例如,他们急于杀杀小孔雀的威风。(他们想压一压那个傲慢的年轻家伙的气势)。

2.1.2.2对应宇易,车辆不对应

英汉两个民族由于各自的差异,从不同的角度看同样的事情,就会有不同的比喻。由于英汉两种语言都存在着不同的喻体,但喻所指却是意义基本相同的情况,即同一种非对应关系。如:形容一个人内心焦虑、不安,中文是“热锅上的蚂蚁”,英文是“砖头上的猫”。还有类似的:过河拆桥。国和柴桥。

2.1.2.3易与不对应

有些喻具有喻的意义,它所指的语言与文化密切相关,在另一种文化中往往找不到与相对应的喻,这就产生了一种文化缺省现象。例如:英文“my rib”我指的是余的妻子,它来源于《圣经》的故事,即亚当(Adam)的妻子夏娃(Eve)是神用一块亚当的肋骨做成的。中国人没有《圣经》的文化背景,也没有用肋骨比喻的习惯,所以形成了相应的差距。同样,“丑小鸭”(丑小鸭)指的是比喻会出人头地的小人物,“早起的鸟儿”指的是勤奋的余,在把词语译成汉语时,由于文化的默认,找不到隐喻之间的对应关系。

2.2中西文化中常见的隐喻

隐喻和文化在很大程度上是人类共同的理解,根植于人们自己的日常经验。在这方面,不同民族之间往往是相同的。英汉两种语言中很多抽象思维的隐喻表达是相同的。例如:人类在儿童时期就形成了立场观念,在那个方向上输入了许多容易理解的形式,包括用隐喻表达的立场,这已成为一种固定的思维模式。例如:方向一词(向上,向下)用来描述人的社会地位、身体、情感等抽象概念,以向上为好;难过是下来了。我们中国人也不难找到类似的句子:“气价”、“提升社会地位”、“眼界”和“郁闷”。由于客观的自然规律具有相对的统一性,不同文化的理解和认识过程的性质是相似的。

2.3中西方文化差异的隐喻

由于英汉地域文化的差异,生活在两种不同文化中的人们在实践中存在着很多差异,不同的生活经历让人们了解客观世界,不同的语言承载着不同民族的文化特征和文化信息。隐喻的理解离不开社会文化背景。例如,社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的,有些颜色词在不同的文化中有着完全不同的含义,具有鲜明的民族文化特征。如:英语,用绿色表示“没有经验”和“知识浅薄”,如:“一个新手”,“我刚开始在那里工作的时候非常生疏。”中国人喜欢表达“黄色”这个词的含义,如:“黄毛丫头”和“卖花女”。文化背景知识是创造丰富的隐喻思维的源泉,由于东西方文化的不同,隐喻在英汉两种语言中的应用也存在着显著的差异。

2.4隐喻对中西跨文化差异的影响

语言是文化发展变化的综合体,受政治、经济、历史、环境等因素的影响。中西方风格不同,但在许多方面相互渗透和融合,语言差异和文化隐喻的不可避免的影响是复杂多样的。

2.4.1文化冲突的隐喻表达

世界上不同的民族观察的角度和想法不同,不同的文化中存在着大量的冲突或不一致的隐喻。如果用动物来比喻的话,在英语中龙(dragon)是一种邪恶的、会喷出浓烟的怪物。《圣经》中,龙是魔鬼,是邪恶和恐怖的象征,有可怕的恶毒含义。中国龙是中国传统文化中的吉祥象征,中国人有"望子成龙"、"龙的传人"。同样的比喻在不同的文化中,两种文化的含义不同

“龙”赋予了不同的内涵。

2.4.2由隐喻差异引起的生活条件差异

英语中有很多隐喻是和海洋相关的,比如:all in sea(茫然不知所措);狂饮(饮牛);空中的鱼(水中老月);弃船(放弃)。在汉语中,有很多以马或牛构成的比喻,如:“甘为孺子牛”(一匹愿意为社会服务的马)的意思;“老牛”(干活的马)指的是努力工作;“吹牛”(说马),等等。这是由于不同的地理位置和自然环境造成的不同的文化隐喻。英国是一个岛国,最终依赖海洋,而中国是一个农业大国,农耕文化深受封建社会影响。

2.4.3不同宗教文化所产生的隐喻差异

宗教文化是人类文化的重要组成部分,它通过参照本民族的宗教信仰而形成的文化意识,如《圣经》中的故事,以其语言和意义成为西方日常生活中的一个特征而言。例如,钥匙的力量(天国的钥匙;教皇的权利),在正确的教堂,但在错误的长凳(大体上是正确的,但不是细节),等等。中国文化受佛教、道教和儒家思想的影响更大,中国人有很多相关的隐语。《结华仙佛》;“填鸭式”;“做一天和尚撞一天钟”等等。

正是由于文化的多样性,导致了英汉隐喻的差异。这种差异给跨文化交际带来了冲击。作为一名外国语言的学生,不了解隐喻和语言的区别就会犯错误,有时会误把好的说成愉快的,造成谈话中的一方或双方不愉快;有时也被嘲笑为赞美。当一种母语的其他经营者不理解这种语言所包含的文化差异时,往往很难对这种语言所传达的意思准确理解,给跨文化交流带来困难。

3.三种翻译方法的隐喻

隐喻的翻译不仅准确有效地传达了原文,而且忠实、易懂、完整地再现了原文的文化内涵和意义。但是在西方由于文化的差异而有所不同,所以在翻译英语中的隐喻时不仅需要考虑其字面意义等等,而且在西方应该注意其文化差异。

美国人尤金·奈达说:“翻译是两种文化的交流。真正成功的翻译,更熟悉两种文化更重要的是掌握两种语言。因为只有就其在文化背景中的作用而言,才会有意义。”因此,隐喻的翻译要结合中西文化,离开文化背景的翻译,是无法实现两种语言之间的真正交流的。

3.1直译

所谓“直译”,就是要求在语言条件允许的情况下,在翻译中既要保持原文的内容,又要保持原文的形式,特别是要保持原文的隐喻、民族形象和其他地方色彩。在直译的方法保持了文化的原始表达的同时,目标丰富了词汇和表达,如:“潘多拉的盒子”(Pandora ' s Box);“链式反应”(chain reaction)。在原文中要求包含相同的文化信息,我们应该采用直译的方法。

(1)你是我的阳光,我唯一的阳光。

你是我的太阳,我唯一的阳光。

在汉语和英语中,阳光是温暖、美丽的,在这两种语言中,它们传播的文化信息是相同的。作为一项规则,并要求在原始文本的形式,语法结构,类似的风格或颜色基本上相同,法律应采用直译。

他是另一个夏洛克。

:他也是一个夏洛克。(注:莎士比亚笔下的夏洛克是《威尼斯商人》中一个非常苛刻卑鄙的商人

人们。)

多此一举。

:煤炭到纽卡斯尔。(注:“纽卡斯尔”是英国的煤,这里的煤是多余的。)

4.结论

隐喻作为一种修辞格或技巧,是语法的一个独特特征,这一特征使句子更加灵活和富有建设性,而且美。是比喻表达更复杂的思想和事物的有力工具。无论何时何地,人们在日常生活中经常使用隐喻。正如庄琳先生所说:“隐喻不再是扩展他的知识和理解的一个被动过程。在帮助我们获得新知识的形式中,隐喻发挥了积极的作用,使我们能够更好地更好地理解客观世界。”英汉隐喻意义的差异是由于东西方文化的差异,即思维方式、道德观念和意识的差异。然而,不同文化对隐喻概念的影响是什么,这仍然是一个需要审视和解决的问题。同时,在隐喻的翻译过程中必须特别注意文化差异。最好的翻译是能够准确地反映作者的真实意思,以及其文化和文体特征的翻译,也就是说,隐喻的翻译要尽可能地使原语文化和目的语文化达到一致,等等。