刘全福是名人吗?他是干什么的
个人经历:1984毕业于河南师范大学英语系。
1991考入武汉大学外语系英语语言文学硕士。
2000年考入上海外国语大学翻译专业博士生,2008年起调入上海外国语大学任教。
鼓励和奖励
曾获江苏省高校优秀青年骨干教师称号、江苏省高校教学成果二等奖,承担上海市人文社会科学研究课题一项。
研究领域和学术成就:
他的研究兴趣是翻译理论与实践和当代西方文学理论。
专题论文
论翻译家周作人
汉英对比翻译导论
著名翻译家研究
大学生延伸阅读系列(十本)
论文
“诗意的想象:在可译与不可译之间——论德里达的关联翻译观和误读分析”
“翻译研究中理论与实证的偏差分析”
“解构主义翻译观的非文化取向及其他——评国内文学翻译研究的一个突破”
“对误读的反思——兼论培根《论美》的翻译”
“批评视角:解构主义翻译研究在中国的本土化进程”
“回归作者的意义——翻译研究中的神秘主义批判”
“新潮流源于旧潮流——周作人《论文章的意义与使命》对中国传统文论的解构与重构”
“主观美”与“移情”——周作人古希腊文学翻译与接受思想述评
《论审美翻译家朱光潜》和《意义的回归——解读中的神秘主义批判》
“当‘忠实’与‘转换’被消解——解构主义翻译观质疑”
“求知:另一种指称观——周作人与西欧国家的文学译介”
"周作人与“受损民族的文学”"
“周作人——日本文学在中国译介的先驱”
“鲁迅与梁实秋翻译论争焦点分析”
"评鲁迅与梁实秋的翻译论争"
“语境分析和翻译中欣赏和批评的语义取向”
《徐志摩与诗歌翻译》
“能者不欺,败者不饰——周作人先生早期翻译观综述”
" Asyndeton和Polysyndeton的结构和文体分析"
“文学翻译中的方言思考”
“兄弟联手角逐翻译界——中国早期翻译界的鲁迅与周作人”
《翻译教材翻译实例的美学思考与评价》
临时语言、语言规约和语言核心
《论语义鉴赏与批评中的语言问题》
“从一句名言的翻译看语境对翻译选择的双重制约”
“20世纪英语隐喻的思考和翻译”
“20世纪英语隐喻的起源”
“批评在翻译教学中的应用”
“英汉感叹词的对比与翻译”等。
教学情境:
他开设了翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻译、翻译风格研究和西方翻译理论的本科和研究生课程。
刘全福(1947~),湖北随州人。我从小就喜欢书法,书法属于林夕颜和刘二王。也攻击诗词和硬笔书法。襄樊市书法家协会理事,湖北省书法家协会会员,中国美术家部委员会艺术委员,中国书法研究会常务理事,中国标准草书书法学会常务理事。书法篆刻作品入选第二届全国农民运动会名人书法展、国际现代书画展、鲁南之光国际书法展等10余个展览,获得国际现代书法展优秀奖、湖北省建设系统书法展三等奖、首届全国会计知识竞赛优秀抒情创作奖等10多个奖项。
部分作品被中国颍州西湖碑林、浙南文昌阁、山东聊城东昌集宝斋等博物馆、纪念馆收藏,碑林刻碑。他的许多作品被日本、韩国和其他国家以及香港、澳门和台湾省的朋友收藏。散见于《中国书法》、《中国书法》、《书法》等报刊杂志。他的作品和传记被收入《当代书法篆刻家词典》、《国际现代书法集》、《世界著名书法篆刻集》、《书画作品选》、《中国当代艺术界名人录》等。