归化和异化的翻译策略
归化和异化的翻译策略如下:
归化和异化,翻译术语,是美国著名翻译理论家韦努蒂在1995《译者的隐形》中提出的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一的,相辅相成的。绝对的归化和异化是不存在的。在广告翻译实践中,译者应根据广告语言的具体特点、广告的目的、源语和目的语的特点以及民族文化,恰当地使用两种策略,以达到具体和动态的统一。
归化就是将源语本土化,以目的语或目的语读者为目的,采用目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者贴近目的语读者,译者必须像本土作者一样说话,原作者要想直接与读者对话,必须成为地道的本土语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强其可读性和欣赏性。
异化是指“译者尽可能不打扰作者,让读者更接近作者”。在翻译中,就是要顺应外来文化的语言特点,吸收外来语言的表达方式,要求译者贴近作者,采用与作者所用的源语言相对应的表达方式来传达原文的内容,即以源语言文化为目的地。
使用异化策略的目的是考虑民族文化的差异,保留和体现外国民族和语言风格的特点,为目的语读者保留异国情调。