公示语语用翻译研究开题报告
实用视角下的公示语论文(设计)标题翻译
从语用角度看公示语的翻译
项目的目的、意义及相关研究动态;
目的:随着中国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际友好交流和经济合作日益增多,对外交往和国际交流日益频繁。公示语是国际化城市和旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,中文公示语的英译变得越来越重要。然而,中国各大城市的公示语翻译存在参差不齐的错误。
意义:目前,我国部分城市公示语由于未能正确把握语用等效原则,出现了信息偏差、信息错误和信息沟通障碍,即语用失误,包括语用语言失误和社交语用失误。本文拟从语用学的角度分析中国公示语的翻译,并通过讨论公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。
研究动态:鲁合方指出了公示语的四大功能特征:指示性、暗示性、限制性和强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,阐述了公示语独特的语言风格。、万、、金龙等。摘要:分析了我国城市公共场所公示语英译中的错误,提出了具体可行的改进建议,并探讨了公示语翻译的方法和原则。邱宇和黄晓明认为,由于语言和文化的差异,汉语公示语英译中经常出现语用失误,主要表现为语用语言失误和社交语用失误。2003年8月,北京外国语大学推出了“汉英公示语在线研究”()。2004年9月,负责编辑《汉英公示语词典》,系统总结当前公示语翻译情况,并成立“汉英公示语研究组”。
项目的主要内容(观点)和创新点:
主要内容:本文从语用学的角度探讨了公示语的翻译,分析了公示语的分类和特点,并引用了大量的实例来说明我国公示语翻译中存在的问题。建议在公示语翻译中,根据关联理论,充分考虑语境,运用语用对等原则。
创新:国内关于公示语翻译的论文很多,但本文提出公示语翻译应重视语境的作用,增加关联性,拓展认知环境,以达到语用对等。
研究方法、设计方案或论文写作提纲:
研究方法:运用演绎法和文献综述法,运用案例论证和理论论证,提出公示语翻译应遵循语用对等。
论文写作大纲:
介绍
一、公示语概述
(一)公示语的定义和特征
(二)公示语的分类
(三)公示语的实用功能
二、从语用对等角度看公示语汉英翻译中存在的问题
(一)中式英语对语用等效的影响
(二)文化因素对社会语用等效的影响
关联理论与语用等效翻译
(一)源语言与语境的相关性
(B)相关的宣传语言具有不同的地位。
(三)如何实现语用对等
语用对等在公示语翻译中的应用
(A)词语或表达的逆向选择
(二)熟悉目标公示语的成语表达
(C)简化目标语言长句的翻译
(四)确定公示语的语境。
(五)充分考虑目标公示语的文化因素。
标签
完工期限和预期进度:
1,选题:10之前,2008+05。
2.分配:2008年6月31之前。
3.题目:165438+2008年10月30日之前。
4.期中检查:下学期开学后,3月31前。
5.答辩和等级评定:2009年5月20日
主要参考资料:
尤金·奈达。语言,文化与翻译[M]。上海:上海外语教育出版社,1993
尤金·A·奈达& amp查尔斯·r·泰伯。翻译的理论与实践[M]。
韩礼德,M. A. K .功能语法导论[M].伦敦:爱德华·阿诺德,1994
里奥·希基。翻译的语用学
何自然。语用学与英语学习[M]。上海:上海外语教育出版社,1997。
李怀魁,李怀红。景观标志名称汉英翻译的语用对等[J].上海科技翻译,2004。
严建华刘建刚。论通知的语用等效翻译[J]。上海译文,2005年。
王印权。汉英公示语的翻译及其理论基础[J].北京第二外国语学院学报(外文版),2007。
魏海波,刘全福。公示语英译的语用关联分析[J].绍兴文理学院学报,2007
杨立波。中国公示语汉英翻译的研究现状[J].怀化学院学报,2007
讲师的意见:
我可以帮你写,以后再联系。