为什么哈工大在英文翻译中用一个“研究所”而不是“大学”?
一般来说,国内的大学一般都叫大学,除非是理工科,有时候也叫学院。从国内的文化背景来看,“大学”的层次高于“学院”。这种情况在西方国家正好相反。大学一般指综合性大学,专科学校叫学院,理工科的专科学校叫研究所,比如著名的麻省理工学院。在西方国家,“大学”和“学院”是一个级别的,甚至“大学”还不如“学院”,因为“学院”出来的学生在职业技能上明显高于“大学”出来的毕业生。但在中国,如果不称之为“大学”,就显得低人一等了。所以像哈工大,英文应该是Institut,中文却变成了“大学”。