商务英语论文,主题是中西文化的差异,以及翻译错误。不管是不是抄袭的!我自己写的,字数够了。
1.介绍
摘要:随着中国经济的发展,英语广告的应用越来越广泛,修辞技巧在广告文案的写作中被广泛运用。恰当的修辞可以使广告在语言和意境上更加优美,更加令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。本文主要探讨了国内英文广告的现状,英文广告的特点以及英文广告的翻译,最后针对英文广告过程中出现的问题提出了可行的解决方案和策略!
2.现状
2.1在中国大量使用英文广告
随着经济的发展和与国际社会的接轨,英语广告的重要性日益凸显。我们经常可以在电视和电影上看到许多英文广告,尤其是在药物的使用说明书上。英语的普及已经成为一个重要的特征。广告英汉翻译的重要性越来越突出。一个好的广告和口号可以为商家赢得巨大的利益,也可以让许多构思广告的人受益。
2.2英语广告的质量和发展
虽然现阶段英文广告在中国的发展非常迅速,质量也有了很大的提高,但是仍然存在直译、乱译、对英文意思把握不准等一系列问题,导致消费者对广告产生误解,企业形象受损,对消费者的伤害更大,对一个企业的发展非常不利。
3.英语广告的特点
3.1广告英语的词汇特征
广告英语应该简洁、生动、有感染力。因此,恰当准确的选词对广告的有效性起着重要的作用。
(1)简洁易懂,通俗易记。
广告词必须具有通俗易懂的特点,多用通俗口语,少用或不用晦涩难懂的词语,使消费者听得懂,说得清楚。比如耐克:做就是了。另一个例子是苏格兰威士忌异常柔滑。
(2)创新拼写,增强吸引力
在广告英语中,创作者会故意拼错熟知的词或加上前缀和后缀。新词虽然与原词不同,但其意义依然存在,既能达到生动、有趣、引人注意的目的,又能有效地传播商品信息。与此同时,人们往往认为有创新词的广告往往有独特的产品。比如,给所有人一个天美时,给所有人一个美好的时光。这是“天美时”表的广告标题。Timex=Time+Excellent,充分强调了手表计时精准的特点。再比如两人一起的终极全包一口价孙之吻假期。(两个人度过一个阳光假期,所有费用都包含在单价里。)two together取自together的音,“两个人”的意思比together更生动有趣。
(3)针对性强
广告的目的是让消费者尽可能多地了解产品。所以创作者要抓住产品的主要特征,有针对性,用生动形象的语言表达出来,让消费者在不经意间记住产品。例如,涨潮了。污垢出来了(潮水进来,污垢被冲走。汰渍洗衣粉)。这是一个针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
3.2广告英语的句法特征
广告语言要求简洁、注意,所以广告英语不仅要选词,还要选句。也就是说,它在句法上应该有自己独特的特点。
(1)多用简单句
广告是针对所有消费者的,这就要求语言简洁明了,也就是在语言结构上多使用简单句,少用复杂句,让消费者理解和记忆。例如,我们不从事计算机行业。我们在做我的成果生意。(只有我的电脑比较有效。-电脑)。
(2)使用祈使句和疑问句。
广告英语中的祈使句和疑问句旨在促使消费者积极响应并采取行动。比如买一双。免费得到一个。另一个例子是抓住百事精神。喝百事可乐。
3.3广告英语的修辞特点
修辞是使语言表达准确生动的一种写作技巧,也是用文字表达的内容打动人的有效手段。修辞用得好可以事半功倍。在某种程度上,借助修辞,我们可以提高广告的吸引力,达到打动消费者的目的,因此修辞在广告英语中被广泛使用。
4.英语广告中的问题
4.1拼写错误
拼写错误可以说是最常见、最低级的错误,主要是由于工人的粗心或印刷错误造成的,但印刷错误造成的问题是非常严重的,有时甚至会因为拼写错误造成无法挽回的损失。这里有一个例子:
全球首屈一指的维修基地之一。首映应该是premier。首映:(戏剧或电影)的首次演出;总理:(重要性)第一要求&;任务(西门子)要求应为要求。
4.2词义不清,表达不规范。
广告语言一般追求新奇,容易记忆,但这也会导致英文广告中出现一些词语和意思表达不清的情况。广告可以使用一些新的表达方式或令人印象深刻的方式,但过度表达也导致表达不规范。这里有一个例子:
2006年7月1996,AM ECO获得中国航空业首家ISO 9002认证。(AMECO line 9—1O,P1)在这里用received表示“得到”是不合适的。Received的意思是“收到、得到、收到、收到(邮寄的东西、给予的东西等)”。).
4.3语法错误或用词不当
一个广告的选词非常重要,甚至一个公司的名字都是花费了上亿美元才最终确定下来的。广告对语法的要求比较低,但也不是完全没有要求。如果语法不能基本正确,部分消费者就看不懂,广告的目的性就会大打折扣,甚至变为零。
第五步:解决方案
5.1注意文化间灵活可取的转换。
在英语广告的具体翻译中,当广告商将他们的广告引入其他国家的媒体时,他们有时需要及时恰当地进行文化上的改变。比如芬兰一个专门在中国招聘人才的广告,说“天网恢恢,疏而不漏。”如果按照西方词汇翻译,结果会是:“上帝磨得慢。”这种翻译虽然保留了原文的文化形象,让听众和观众从一个侧面了解了外国文化,但这种翻译的结果却相当令人费解,使读者对广告本身的理解产生了很大的混乱,这必然会影响其广告应该达到的效果。另一种翻译结果是经过相应的文化转换后得到的,即:“天网恢恢,疏而不漏”。这种翻译是从中国文化的角度进行的,摒弃了原文呆板的形象,让中国人看完之后才意识到广告的本质和意图。
5.2注意翻译的时尚性
广告英语的翻译是一项极其细致的工作。翻译时不仅要注意其文化色彩和准确性,还要“与时俱进”,实现其时尚性。在现代广告翻译中,思维僵化,无视时尚变化,甚至一成不变,这是极其有害的。自恋、自慰和缺乏消费者的认可是广告翻译中众所周知的弱点。这些广告的翻译往往带有自吹自擂、华丽辞藻和一厢情愿的特点。
5.4符合各种标准
广告语言文字的使用应符合国家语言文字政策。
5.5杜绝不懂英文制作标语的员工,组织好学的英文广告从中创新。
6.结论
英语广告的发展和创新不可能一蹴而就,需要我们不断的努力。在英语广告越来越重要的今天,我们是否应该给予更多的关注和需求?我也相信,随着英语在中国的普及和人才的快速增长,未来英语广告的质量和数量都会大大增加。英语广告的出现是中国改革开放的产物,是中国经济逐渐融入世界经济的标志之一。虽然还不成熟,但发展前景令人鼓舞。全球经济一体化的步伐越来越快,中国的改革开放越来越深入,培养的英语人才数量和水平也在逐步增加和提高,这将促进英语广告的规范化。
7.参考
1.马彩梅。国内广告翻译研究综述[J]北京:中国科技翻译2005。
2.百度百科
3.梁婷。英语广告实用手册[M]。西南财经大学出版社,2003.5。
4.廖国强。英汉翻译的理论、技巧和实践。北京:国防工业出版社,2006。