跨文化交际对商务英语翻译的影响
引言:在商务英语翻译过程中,很多商务词汇在其他情况下有其他含义,但作为商务英语词汇,其含义具有一定的特殊性。
随着中国与世界其他国家的商务往来日益频繁,商务英语翻译发挥着越来越重要的作用。然而,商务英语翻译属于跨文化交际,跨文化交际中的因素很多,对商务英语翻译结果的准确性有一定的影响。因此,本文总结了跨文化交际中的各种因素,分析了它们对商务英语翻译的影响,进而提出了在促进跨文化交际的背景下提高商务英语翻译效果的有效策略。
1.跨文化交际中影响商务英语翻译的因素
1.交际语言因素。商务英语翻译主要是不同语言之间的解释和转换,所以交际语言的差异是商务英语翻译中最重要的因素,主要体现在以下几个方面:第一,不同语言之间的语法差异很大,有些语言更注重句子的顺序,但有些语言主要注重感情的表达等等;其次是句子结构的差异,有些语言的句子结构比较复杂,各种词类词的位置多种多样,翻译起来比较困难;而有些语言的句子结构比较简单,各种词类的词的位置都比较固定。
2.思维方式中的因素。对于英语和汉语来说,在相互翻译的过程中,不仅要注意语法和句型的分析,还要注意思维方式和感情的差异。它在思维方式上对商务英语翻译的影响主要包括以下几点:第一,众所周知,英语国家的思维方式更为特定,这直接影响其语言意义;而中国文化的思维方式是抽象的,汉语的语法和句意也是深入的。因此,在商务英语翻译过程中,有必要对不同语言的思维模式进行转换。第二,在逻辑表达上,英语主要是从小到大的一种表达方式,往往重要因素放在句末;中文的逻辑表达是由大到小,最重要的因素往往放在前面。
3.社会文化因素。在跨文化交际过程中,社会文化对商务英语翻译也有重要的影响,主要体现在以下几个方面:一是居住地区的文化差异,如:英国和中国存在很大的地域差异,地域差异造成了气候和环境的各种差异,所以在跨文化交际中,需要注意居住地区的差异对商务英语翻译的影响;第二,宗教习俗存在差异,比如英语国家的人普遍信仰基督教,而在中国,佛教是主要文化,所以他们的文化中会有很多与宗教相关的文化信息,这在商务英语翻译过程中需要特别注意。
二,跨文化交际背景下的商务英语翻译策略
1.需要对不同的文化有深入的了解。在商务英语翻译的过程中涉及到许多文化。即使在使用英语的国家,他们的文化也大不相同。因此,为了更好地促进跨文化交际背景下商务英语翻译的提高,需要对不同的文化有深入的了解,可以做到以下几点:一是深入研究不同国家和地区的文化,在商务英语翻译过程中,涉及到不同地区的不同文化,因此需要深入研究多种文化,以便更好地进行商务英语翻译;二、通过不同渠道了解相关文化,为了更好地促进世界交流与发展,许多国家都通过各种媒体积极展示本国文化,因此商务英语翻译人员可以通过各种渠道了解本国文化。
2.直译和意译相结合。在商务英语翻译过程中,常见的翻译方法有两种:直译主要是指直接翻译英语中的一些单词或句子,因为受跨文化影响,英语中的一些单词或数字很难找到对应的中文翻译;相反,通过直译,每个人都能理解翻译后相应的意思。例如:沙发和高尔夫在英语中的翻译等。在意译的方式中,虽然英语中很多单词的意义有限,但是在它们组成句子后,整个句子的意义就变得深刻了。如果单词被逐字翻译,它们的意思就不能被反映出来。在这种情况下,可以采用意译。在跨文化交际背景下的商务英语翻译过程中,直译和意译是非常重要的翻译方法,我们必须注意将它们结合起来,以便更好地进行商务英语翻译。
3.重视特殊商务英语词汇的翻译。在商务英语翻译过程中,很多商务词汇在其他场合下有其他含义,但作为商务英语词汇,其含义具有一定的特殊性。因此,在商务英语翻译过程中,需要注意一些词汇的特殊性,因此商务英语翻译人员有必要对商务英语有更深入的了解,包括其文化背景和相关词汇的使用,以便更好地进行商务英语翻译,克服跨文化交际背景下商务英语翻译中的困难。摘要:商务英语翻译需要在不同的文化背景下进行。由于跨文化交际中各种因素的影响,商务英语翻译的结果可能会有偏差。因此,本文简要介绍了跨文化交际下影响商务英语翻译的各种因素,并就如何在跨文化交际背景下顺利进行商务英语翻译提出了重要策略。
参考资料:
小李青。跨文化因素在商务英语翻译教学中的影响及其应用策略[J].科教文学,2015(2015 17):167-168。
[2]王新。论跨文化交际对商务英语翻译的影响[J].现代商业,2015(23):253-254。
;