医学论文翻译?
在一篇由标题、摘要、引言、方法、结果、结论和参考文献组成的医学论文中,标题往往是读者浏览的第一部分,有时甚至是唯一的部分。因此,准确、完整、简洁、有效地翻译论文标题是非常重要的。医学论文汉英翻译中有一些常见的问题需要我们注意。
1的标题太长
标题要用最少的文字反映论文的本质。英语作文题不要超过10 ~ 12个英文单词或100个英文字符(包括空格和标点)【1】。标题较长的主要原因是中文标题中的“研究”、“讨论/初步研究”、“经验”、“观察”、“意义”等短语被逐字翻译成英文,如“关于……的研究”、“关于……的研究”、“对……的探索”、“关于……的讨论”、“对……的观察”。这种短语被认为是多余的“废词”,影响标题的简洁,应该避免[2]。甚至像“关于……和……的比较研究”和“关于……和……的相关研究”这样的短语也应尽可能简化为“和……之间的比较”和“和……之间的相关性”。
另外,英语中可数名词指代一般事物有三种方式:一是在单数名词前加定冠词the;二、单数名词前加不定冠词A/an;第三,用复数名词。翻译以人或动物为研究对象时,为了减少多余的词,保证标题的简洁,尽量使用复数名词。例如:患者、儿童、婴儿、新生儿、大鼠、小鼠、豚鼠。
2词序错误
除了词汇之外,汉语和英语在表达方式上也有语序上的差异。例如:
(1)特异性抗心肌抗体对儿童心肌疾病的诊断价值
(方法)(对象)(目的)
特异性抗心脏自身抗体的诊断价值
(目标)(方法)
患有心肌病的儿童
(对象)
(2)上海市浦东幼儿园儿童蛲虫感染情况调查。
(地点)(对象)(目的)(方法)
年幼儿园儿童蛲虫感染情况调查
(方法)(目的)(对象)
上海浦东
(位置)
(3)1996年夏季云溪地区儿童麻疹暴发调查分析。
(时间)(地点)(对象)(目的)(方法)
儿童麻疹暴发疫情分析
(方法)(目的)(对象)
1996夏天的郧西
(地点)(时间)
如果只关注中英文单词的差异,忽略语序的差异,那么翻译出来的标题就是英文单词和中文语序。比如上面的例子(3)直译为:1996夏季郧西儿童癫痫麻疹暴发分析。
翻译中文标题时,也要注意修饰语和修饰词的顺序。一般来说,修饰语应该紧跟被修饰的词,以使意思清楚。不注意的话,有时候会闹笑话。例如[3]:
(1)抑制小鼠非转移性肿瘤的机制
(修饰词)
由新城疫病毒诱导
(修饰短语)
修改抑制新城疫病毒诱导的小鼠非传染性肺炎的机制。
原句给人一种“新城疫病毒能诱发小鼠”的错觉,但实际上这种病毒诱发的是肺炎而不是小鼠。
(2)原句利用从猴子身上分离抗原
(修饰词)
补体结合技术
(修饰短语)
使用完全固定技术从猴子中分离抗原
原句给人一种“猴子其实会用补体结合技术”的错觉
(3)原判决新生儿多重感染
(修饰词)
由于植入了
(修饰短语)
金黄色葡萄球菌502A
修改句子“新生儿中金黄色葡萄球菌502a引起的多重感染”
原句给人一种“金黄色葡萄球菌的植入可以导致一个新生儿的到来”的错觉。
以上讨论的是医学论文汉译英中的一些常见问题。希望能引起医学论文译者、作者和杂志编辑的重视。
[参考短文]
〔1〕咪咪z .生物医学研究论文写作要领。麦格劳-希尔公司卫生专业部门〔M〕,1991,124~126。
〔2〕日RA。如何撰写和发表科学论文:附录4:避免使用的词语和表达方式〔M〕。第二版。费城:ISI出版社,1983,166~169。
〔3〕日RA。如何撰写和发表科学论文:如何准备标题〔M〕。第二版。费城:ISI出版社,1983,17~18。