纸质翻译格式

论文的翻译格式如下:摘要的中文部分(小五加粗)为斜体加粗的小五;英文部分英文摘要:内容5“times new Roman”,粗体。关键词:内容5号“times new roman”,粗体,关键词区间,请用分号“;”。

论文翻译是将一种语言的论文翻译成特定语言的论文版本的行为。在语际交流过程中,翻译是沟通不同语言的桥梁。翻译可以有自己的固定模式,但一般来说,翻译的标准主要有两个,即忠实和通顺。

忠实是指忠实于原文所传达的信息,即完整准确地表达原文的信息,使译文读者获得的信息与原文读者获得的信息大致相同。通顺是指译文规范、清晰、易懂,不存在文艺不合理、结构混乱、逻辑不清的现象,能使译文读者立即理解。

论文翻译的分类:

1.根据译者在翻译中采取的文化态度,可以分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在源语文化语境中自然适合的成分翻译成在目的语文化语境中自然适合的成分,以便被翻译的读者能立即理解,即意译。然而,异化翻译是直接根据源语言文化语境的适当性进行的翻译,即直译。

2.根据翻译作品在被译语言和文化中的预期功能,它可以分为工具翻译和文献翻译。

3.根据翻译所涉及的语言的形式和意义。它分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在目的语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文语境的意义,交际翻译则尽可能追求目的语读者产生的效果。

4.根据译者对原文和译文的比较和观察,可以分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文文学功能的对等。理论往往主张,在不可能复制原文的文学表达的情况下,译文只能更优美而不逊色。缺点是不注重语言结构之间的比较和联系。语言学翻译寻求两者之间系统转化的规律,主张将语言学研究的成果运用到翻译中,通过翻译实践促进语言学的发展。

5.根据翻译目的与源语言在语言形式上的关系,可分为直译和意译。

6.按翻译媒介可分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机合作翻译。