小论文格式

小型纸张格式模板

在学习和工作中,每个人都不可避免地会接触到论文。论文是在各个学术领域进行研究,描述学术研究成果的一种推理性文章。那么问题来了,如何写出一篇优秀的论文?下面是我给你整理的一个小论文格式模板,希望对你有帮助。

小纸张格式1条小纸张格式要求

一、学生要严格按照题目、作者和学号、单位、指导老师、摘要、关键词、正文、主要参考文献。

二、字体和字号规定如下:标题(粗体小二,居中);作者和单位(宋体4号);指导老师及其姓名(斜体,间隔4为3个空格);摘要:关键词(粗体5);摘要内容和关键词内容(用5号斜体表示);参考文献(黑体5号)及参考文献内容(宋体5号);正文内容(宋子孝4号),一级标题(粗体4号),二级标题(小标签宋子孝4号)。

第三,论文的标题层次采用阿拉伯数字进行分级编号。如:一级标题1,二级标题1.1,三级标题1.1。号码写在左起第一个盒子里。

四、中文摘要约150字,加3-7个关键词。

5.参考文献只列出文章引用的已发表的文献(未发表的用脚注说明),按照它们在文章中出现的顺序列出。其排列格式如下:

专著:作者姓名(含前三名)、书名、出版社、出版年份。

随笔:作者姓名(含前三名)、书名、作者、书名、出版社、出版年份。出版物:作者姓名(含前三名)、文章名称、出版物名称、发行期(卷)。

比如:

【1】盛宝怀。Ba空间中Kantorovich算子的饱和性。数学学报,1992,12(2):146-154。

[2]乌嘎里迪。Ba空间中的杰克逊定理。近似的理论与应用,1996,12(2):60-69。

孟伯钦。插值空间理论及其应用。内蒙古人民出版社,2001,183-192。

六、用蒙古文书写的论文的标题、单位、作者、指导教师、摘要和关键词必须用蒙汉两种文字表示。

七、毕业设计(创作)要求录入作品(课题)名称、单位、姓名、指导教师、毕业设计报告。

小型纸张格式模板

内蒙古自治区科技人才区域分布差异分析

Xxxx学生编号

数学科学学院数学与应用数学专业20xx级语文班

讲师××××

科技人才是经济发展、社会进步和文化繁荣的前提和制约因素。本文以内蒙古xxxx市科技人才调查统计数据为基础,对内蒙古人才分布的现状、差异、原因及未来发展对策进行了初步探讨。

内蒙古自治区,科技人才,区域差异,人才优势

内蒙古自治区位于祖国的北部,读书人少,交通不便,自然条件和资源复杂。这片土地上有十二个市级行政单位,包括四市八盟,首府呼和浩特[1]。

1内蒙古科技人才区域分布差异

1.1内蒙古科技人才区域分布差异

1.1.1人才数量差异

内蒙古自治区自然资源丰富,但缺乏相应的人力资源。因此,人力资源问题亟待解决[2]。解决的办法是在引进人才的同时,加强本地区人才的开发和培养。

1.1.2人才区域结构差异

(正文省略)

2内蒙古科技人才发展战略

一方面,要适当加大对科技的物质支持,加强教育投入,送办学条件,搞好教师队伍建设,提高教师待遇,减少教育人才外流;另一方面,我们应该深化教育体制改革,提高教育质量。

本文在写作过程中多次得到XXX老师的悉心指导,在此表示感谢。(这家银行可能不会写)

参考资料:

【1】盛宝怀。Ba空间中Kantorovich算子的饱和性。数学学报,1992,12(2):146-154。

[2]乌嘎里迪。Ba空间中的杰克逊定理。近似的理论与应用,1996,12(2):60-69。

孟伯钦。插值空间理论及其应用。呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001,183-192。

随着社会的进步和时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域的分工也因为风格的不同而越来越细化。科技语体是适应科技内容、范围和交流需要的言语风格。它具有准确、简洁、客观、严谨的特点。它的作用是准确描述自然、社会和人类的思维现象并严格论证其内在规律,从而为自然科学和社会科学的发展和传播服务,进而为社会进步和生产力发展服务。本文将讨论科技文体的特点和翻译方法。

一,科技文体的特征

(1)准确性

科技文体的第一个本质特征是准确。科学文章描述的是客观事实或真理,因此任何误解都必须尽可能避免。科技语言包含大量的基本科学词汇和专业术语。当今世界,科学技术主要通过英语进行国际交流。英语科技词汇和术语在国际上由ISO和相关国际学会确定、审查和发布,这赋予了这些科技词汇和术语国际性。英汉科技文章只有通过查阅专业技术词典、文献资料或基于某种领域约定找到与这些英文术语严格对应的中文术语才能准确表达。

在科技英语的文体中,有大量具有多重含义的词汇。这些词看似简单,但其含义与日常英语中的含义不同,或者根据所用学科、专业的不同而不同。这些词的翻译应该基于它们的上下文。比如“载体”在物理学中是“载体”的意思,在医学中是“载体”的意思。

(2)简单性

科技文章作为一种信息交流文体,应该用最短的文字传达事实和真相,避免使用空洞浮华的词语,以利于准确高效地传递信息。由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,即科技文章必须用尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达可以起到简洁的作用。例如:

示例1: s1:如果热量通过燃烧室的壁散发,将导致锅炉的效率损失。

S2:锅炉效率的降低是由燃烧室壁的散热造成的。

在上面的例子中,第二句使用名词化结构将第一句(复句)转化为简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“消散”及其介词短语,表达明显达到了简洁、凝重、凝练的效果。抽象名词的使用也体现了科技文体借助抽象思维的逻辑性和概念化。

(3)客观性

科技文章主要描述客观事实、自然规律和理论浪漫。科技文章的目的是客观地传达信息,因此客观性是科技文体的重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中至少有1/3的动词使用被动语态,因为科技英语中描述的主语往往是客观事物,不涉及相关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象和要论证和解释的主要思想。

例2:这些症状是由“短暂性脑缺血发作(TIA)”或“小中风”引起的。

例3:所有这些因素都可以用复杂的数学方程来表示,计算机可以求解这些方程,从而得出最佳的设备最低成本。

上面两个例子把“症状”和“因素”放在主语的突出位置,使读者马上注意到句子的宾语是这些“症状”的原因和这些“因素”的表达方法。

(4)刚性

科技文章的另一个重要特点是严谨,从文章的连贯性和逻辑性就可以体现出来。科技文章制作

使用多种衔接手段来达到整体连贯。科技文章的严谨逻辑主要体现在严密的推理、判断以及语言成分之间紧密的内在联系。在翻译中,译者必须有很强的衔接和连贯意识,并妥善处理句子或句群之间的逻辑关系。只有这样,才能产生高质量的翻译。

二,科技文体特征视角下的英汉功能翻译

词汇层面

1,词义选择

例4: (1)能量在这个温度下会操作一些变化。(在物理学中)

这样的温度会引起一些能量变化。

计算机只能按照指令操作。(计算机科学)

电脑只能按照指令运行。

(3)蓄电池可以用来操纵汽车。(汽车工程)

电磁储能可以用来发动汽车。

医生决定立即给他做手术。(医学)

医生决定马上给他做手术。

从上面的句子中,我们可以看到“操作”这个词在不同的句子中有不同的含义。这是因为用在不同的学科,搭配不同的词汇,也就是语境不同。在1句中,因为句中其他部分暗示这是一个物理概念,用“变化”把“操作”翻译成“原因”更合适。第二句“operate”用在计算机领域,用“指令”翻译成“运行”。在第三和第四句中,“操作”分别用于车辆工程和医学领域,翻译为“开始”和“操作”。对于这个多义词的翻译,我们必须根据上下文做出准确的词义选择。

2.意义延伸

示例5:调节螺钉的两侧都有止动块。

调节螺钉两端没有定位块。

解析:“停”原意为“停,停”。考虑到专业语境,在这句话中,“stop”指的是一个机械部件,可以阻止两个部件之间的相对运动。本文采用扩展翻译法将其翻译为“定位块”

逻辑层面

1,添加逻辑连接器

例6:科学和技术是有区别的。科学是回答理论问题的方法;技术是解决实际问题的一种方法。科学与发现自然界中可观察到的现象之间的事实和关系有关,并与建立用于组织这些事实和关系的理论有关;技术与实现科学发现的工具、技术和程序有关。科学和技术之间的另一个区别与它们各自的过程有关.

科学和技术是有区别的。首先,科学是…而技术是…其次,科学是…而技术是…最后,…

分析:原文是典型的演绎段,1句是主题句,指出“科学和技术是有区别的”。然后从三个方面解释了这种差异。这一段是描写修辞,用的修辞手法是“比较和对比”。“科学”、“技术”、“差异”这三个核心词在原文中的重复,对文章的连贯性起着重要的作用。而且原文中的第二句、第三句、第四句都有隐含的逻辑关系,即并列关系。所以在翻译的过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“第一”、“第二”、“最后”,使隐含的逻辑关系显形。这样的翻译可以让文章层次清晰。

2.重新整理信息

例7:我们认为总是有可能通过重新分解精确来获得更纯粹的精确,已经尽可能地从可溶解的损伤和重新精确中清洗它。

我们认为应该先把沉淀物中的可溶性杂质尽可能的洗掉,然后再溶解沉淀物,溶解后再沉淀沉淀物。通过这种方式,通常可以获得相对纯的沉淀物。

解析:本段中“by”后面有三个分词短语,要注意这些分词的不同时态。第二个分词短语“washed washed”是完成时态,暗示这个动作发生在另外两个动作之前。在翻译的过程中,要注意逻辑顺序,改变原句序,将这三个动作按时间顺序重新排列。

三。结束语

基于上述理论推导和案例分析,我们可以得出结论,将文体分析应用于科技翻译可以提高科技翻译的质量。这种方法产生的译文不仅符合科技文体的语言特征和目的语各个层面的习惯表达,而且有助于科技文章翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果。最重要的是其合适的风格和语言形式能充分实现译文的信息功能。