英语翻译短文范文

英语翻译教学在大学英语教学中起着重要的作用,它直接影响到学生运用英语的能力。尤其是在经济全球化不断发展的今天,加强英语翻译教学不仅关系到大学生的就业前景,也与中国的经济发展息息相关。以下是我整理的英文翻译论文,供大家参考。

英语翻译范文1:英语翻译中的中西文化差异

一,英语翻译中的中西文化差异

地理和环境因素

?山水一方养一方?不同的地域和环境,必然会造就不同的民族文化。中国是一个农业大国,幅员辽阔,自然资源丰富,物产丰富,这使得中国形成了典型的农耕文化。中国人讲究人与自然、人与人之间的和谐统一,所以在很多成语中都与土地有关,比如?土豪劣绅,土生土长?然后呢。分崩离析?等等。而英国则是典型的岛国,四周都是海水,所以它的航海技术一直处于世界领先地位,这也促使了它的文化与水或者航海有一定的联系,比如一个人挥霍钱财的时候就会用到它。像水一样挥金如土?(花钱如流水)来形容;形容一个人身体瘦弱的时候?阿斯威卡斯沃特?(脆弱)来形容它;而当你和朋友告别的时候,你会用它吗?haveagoodsailing?(一路顺风)来形容等等。因此,只有掌握中西文化的差异,才能正确理解和翻译句子。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是很多文化的一种表现形式,也会因为信仰的不同而有一定的差异。中国有许多宗教派别,但主要可分为道教、佛教和儒教。不同的教派有不同的教义。比如中国道教主张人和神仙可以互相转化。而佛教则主张佛陀是至高无上的神,他的力量是无穷的,这一点从古代汉语中也可以看得很清楚。有中文的吗?命运不可侵犯?、?借花献佛?然后呢。看佛不看和尚的脸?语言表达等。西方以基督教为主,只承认上帝是万物之主,无所不能,这一点在西方语言中也能看得很清楚。比如?男人求婚,上帝保佑?谋事在人,成事在天。上帝,他在哪里?(上帝无处不在)然后呢?Heavenisaboveall?(上帝高于一切)等。因此,为了达到忠实翻译的目的,我们必须充分了解中西宗教文化的差异。

二,提高大学英语翻译质量的策略

(一)外来文化的引进

中西翻译的差异。因此,为了提高学生对英语翻译的认识和理解,教师需要在英语翻译教学过程中向学生介绍大量的外国文化。将英语翻译与文化学习有机结合起来,可以提高学生的英语翻译水平。但特别需要注意的是,教师在介绍外国文化的过程中,应始终遵循由易到难、由浅入深的原则。此外,教师不仅要为学生普及一些西方文化知识,还要为学生普及一些西方文化习俗的来源。比如英语里有什么?raincatsanddogs?这句话可以用中文表达为?倾盆大雨?但如果按照直白的翻译,就会被理解为?从猫和狗身上下来?这显然背离了翻译的初衷。这个成语主要来源于北欧的神话传说。据说猫狗对风雨等天气的预测能力很强。再举个例子?asstrongasahorse?(壮如牛),但如果单纯按意思理解呢?像马一样强壮?等等。如果学生不了解这种文化背景,就会出现上述可笑的误译。

(二)介绍英汉语言结构的差异。

英语结构不同于汉语结构,它重视主题句和主结构的构成以及句子结构连接过渡词的作用,强调用介词和连词来表达句子和短语之间的逻辑关系,这在汉语中很少或很少使用。此外,英语表达中尤其忌讳重复。如果出现重复,一般是用省略、替代或代词的形式来表达,但汉语中我们常用重复来表示强调。

(三)解释一些常用的翻译技巧

在学生掌握了英语翻译的基本知识后,教师需要给学生讲解一些常用的翻译技巧,让学生学会如何通过删节或增词来使句子更加通顺。常用的翻译技巧主要有词性转换、增删词、拆句等。首先,词性转换作为一种有效的翻译方法,主要是根据汉语中的动宾短语,翻译由动词或动作义后跟of的名词转化而来的名词。其次,英汉两种语言的结构表达方式不同,只有通过增词或删词才能使意思更忠实于原意。

第三,结论

总之,中西文化差异对英语翻译有着重要的影响。为了提高学生的英语翻译能力,教师必须在教学实践中让学生充分了解西方文化传统,这样学生才能做到?知己知彼?然后,我们应该在此基础上教给学生一些英语翻译的技巧,从而提高高校翻译教学的质量。

英语翻译范文2:生物医学英语翻译中的得体原则

1得体原则及其在翻译中的适用性

?体面?《现代汉语词典》对这个词的定义是这样的:恰当地(在词语、动作等方面。);合适;刚刚好。?其他字典也有类似的解释。这是广义的解释。准确理解它的内涵很难,把握它也不容易。它的使用往往带有不同程度的盲目性和随意性。从修辞学理论的高度来衡量,远谈不上规范化和科学化。王先生在《修辞学通论》中指出:语言学?得体是指语言材料对语言环境的适应性。没有特定的语言环境,就不存在得体的问题。?他说:?修辞的原则只有一个,那就是得体原则。其他一切原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的衍生物。这一最高原则制约和控制着所有其他原则。?【1】王先生的定义简洁明了,他认为得体是语用学的最高原则。聂炎[2]在《得体原则的两个问题》一文中总结了语言表达如何适应语体:一般来说,每种语体都有不同的语言材料和表达手段来表达自己的特点,即往往有自己的特殊用词、特殊的句法结构和篇章结构、语言风格等。,这是这种风格区别于其他风格的重要一点。在选词造句的时候,言语思维的主体只有与文体相协调,也就是文体?身体?才有可能有好的表达效果。?翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地用另一种语言再现原文的过程,即语言运用的过程。[3]而得体是语用学的最高原则。因此,语用得体原则在翻译中的适用性是不言而喻的。翻译中的语用问题,归根结底强调的是语言信息的形式,这种形式必须由语言使用的环境决定,其实质是语言表达在语境中的得体性。[4]

2生物医学英语的特点和翻译得体原则的具体内涵

从广义上讲,语用得体原则适用于所有译文,但根据原文的不同风格,具体要求有所侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。什么是典型的科技英语?专家和专家?涉及学科研究和发展的交际书面英语。[5]其功能主要是讲述事物,描述现象,推导公式,论证规律。其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,专业术语正确,修辞手法少。[6]鉴于这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是完整准确地表达原作的思想内容,同时保持原作的风格。这是科技翻译的首要和最低要求。原著的内容和风格是客观的。译者的任务就是将这种客观存在原封不动地传达给非原著读者。翻译虽然是对语言的再创造,但与纯粹的创造有着本质的区别。译者必须忠实于原文,不得任意篡改、增删原文。所谓通顺,对于科技翻译来说,虽然不像文学小说那样要求优雅、飘逸、体态,也不像诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵,但至少要保证译文语言符合汉语语言规范和修辞习惯,用词通顺、清晰、流畅,不能造出一些不伦不类的词,或者与原文过于死板,造成译文无逻辑、无条理、潦草的现象。在翻译实践中,如果呢?忠诚?然后呢。顺利吗?如果不能两者兼得,首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原文的意思,因为科学的灵魂是?真的吗?科技翻译的灵魂是什么?准确吗?。在医学文献的翻译中,一字之差可能毁了病人的一生;在工程翻译中,数据错误可能导致重大技术事故。所以呢?忠诚?是科学翻译的基础和前提。顺利吗?它是实现科学翻译以达到完美的手段和途径。[7]

3.适当翻译原则在生物医学英语翻译中的具体应用

为了在生物医学英语翻译中实现恰当的语篇翻译,我们必须在词、短语、句子和段落等各种语言平面上仔细选择几种在目的语中具有不同结构的同义语言形式。选择不仅涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、语境),还涉及文体。选择的目的是使译文得体,获得语言和文体的风格。下面通过对不同译文的辨析,具体说明如何实现生物医学英语的恰当翻译。

3.1字为宜

3.1.1表达式规范

《现代汉语》指出,科技文体强调论证的逻辑性,要求语言规范。[8]实施例1电穿孔用于制造小的临时孔膜钠通道蛋白。翻译1:电穿孔用于在细胞膜上形成小而暂时的孔,以便DNA可以通过。电穿孔用于在细胞膜上形成瞬时微孔,以便DNA可以通过。实施例2这些发现表明口腔粘膜免疫调节可能代表了动脉粥样硬化。翻译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了治疗动脉粥样硬化的一种有吸引力的新方法。这些结果表明口服免疫调节剂代表了治疗动脉粥样硬化的一种有吸引力的新方法。以上两种情况?小的,暂时的洞?然后呢。诱人?这种语言是非正式的,不容易读懂。而在翻译2中呢?瞬间微孔?然后呢。引人注目?语言流畅、端庄、冷峻,符合科技英语的特点。

3.1.2精确字

实施例3聚合酶链式反应(PCR)是一种在没有体外活柳珊瑚的情况下扩增DNA的分子方法,由suchasE.colioryeast. 1翻译:聚合酶链式反应是一种不需要在活生物体(例如大肠杆菌或酵母)中扩增DNA的分子生物学方法。聚合酶链反应(PCR)是一种不需要在体内(如大肠杆菌或酵母)扩增Cynthia的DNA的分子生物学方法。Translation 1把amplify翻译成?扩张?但从生物学知识来看,这里的放大是什么?创建多个副本?的意思,这么翻译成?放大?更准确。

3.2正确的短语

3.2.1精炼,符合中文表达习惯。

实施例4单克隆抗体(MAB)在体内特异性定位肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种有吸引力的治疗方法。不管怎样,用maba-lone治疗只取得了化学上的成功。翻译1:单克隆抗体(mAb)在体外特异性定位于肿瘤组织的能力,为癌症治疗提供了一种令人瞩目的治疗方法。然而,单独使用单克隆抗体取得了非常有限的临床成功。单克隆抗体(mAb)在体外特异性定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种显著的治疗方法。但单用单抗治疗,临床效果不大。实施例5由于免疫调节剂具有更好的特性,它在新药开发中具有重要的作用。翻译1:随着免疫学越来越有特色,免疫调节剂成为药学的研究课题。随着免疫学的进一步发展,免疫调节剂已成为药学研究的热点。以上两种情况,翻译2优于翻译1的地方在于,翻译2正式、正式、有力,更符合中国人的习惯。由于英汉短语的构成和功能差异很大,一般要求是什么?信?在译语的前提下,既要充分表达原意,又要符合译语形式和修辞的和谐。科技英语中有大量的习惯性和非习惯性的四字短语,如asshowninfigure(如图)、withoutlossoftime、化废为宝等。合理运用这些四字短语,可以起到准确、紧凑、简洁、明了的效果,为译文增色不少。

专业规范

实施例6脾可以加入血清素来清除体内已经丢失的部分。翻译1:脾可以为总循环补充血液,以补偿身体的损失。脾脏可以为全身循环增加血液,从而弥补身体流失的血液。在医学上,总周期?怎么样?全身循环?职业规范,还有?赔偿身体伤害?太笼统,不清楚。所以翻译2更合适。

3.3句子得体

句子是语言平面上下运行的轴心,也是翻译过程的主要焦点。句子同义手段的选择要符合题目要求,适应篇章的继承性,符合文体的特点,遵循音韵的协调性。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,我们应该做到以下几点:

3.3.1体现了信息中心

每一个句子、每一个句群、每一个段落都有一个核心的、关键的内容或意义需要强调,从而帮助接受者准确把握其语义焦点,理解其意图传递的信息,这个语义焦点就成为了信息中心。[9]要尽量把原文的信息中心翻译成汉语的信息中心,使两者对应起来。实施例7最初由johannmiescherin 1871分离的核酸被鉴定为由ful genin 1900s开发的荧光染色法的主要成分。翻译1:核酸最初由JohannMiescher于1871被成功分离出来,并被证明是基因组最基本的组成部分,这一点在20世纪初被Feulgen用红染色法证实。核酸由JohannMiescher于1871年首次成功分离,并于20世纪初由Feulgen用红染色法确认为基因组最基本的组成成分。1的翻译采用直译法,虽然把原文的意思表达清楚了,但是信息中心放在句子里,没有突出。原文中的孤立和识别是这句话的信息中心。分离?然后呢。确认?。翻译2通过颠倒词序,使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,很多汉语句子往往把信息中心放在句末,以突出重点;大多数英语句子往往把信息中心放在句首,以突出主题。这就形成了?第一个信息中心?(beginningfocus),其他信息后置的句子结构。汉译英时,要注意把英语句法结构的这一规律运用到翻译中去。对于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至跳出原文的框框,合理运用翻译技巧,对原文的句子成分和结构形式进行必要的调整,按照汉语习惯组织翻译。

3.3.2反映逻辑关系

实施例8拉米夫定(HBV依匹韦)具有潜在的抗病毒和免疫调节能力。翻译1:拉米夫定是一种有效的抗病毒药物,免疫调节能力最低。拉米夫定是一种有效的抗病毒药物,但它几乎没有免疫调节能力。翻译1没有体现出两句话的转折,反而感觉是一堆句子,而翻译2通过?但是呢?这个词使得段落中包含的转折关系显而易见。

3.4该段是适当的

段落是高于句子的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子组成的语义整体。衔接是段落的重要特征,衔接的好坏关系到主题或信息是否被接受者理解和接受[10]。如果译文不能正确反映原文的衔接,就不能体现生物医学英语的逻辑性和条理性。实施例9生物合成RNA,称为转录,以与DNA复制相同的方式进行,或者遵循碱基配对原则。(5)再次,nadoublehelixisuncoiled和onlyoneofthednastrandsservesasatemplate for napolymeraseenzymetoguide the synthesisomrna的一个部分。(6)合成完成后,从dna和DNA大肠杆菌中分离。翻译1:RNA生物合成,也称转录,是在DNA复制的相同模式下进行的。一段DNA双螺旋是解螺旋的,只有一条链作为RNA聚合酶的模板,指导RNA合成。合成后,RNA与DNA分离,DNA再次形成双螺旋结构。翻译2:RNA生物合成,也称转录,类似于DNA复制,同样遵循碱基配对的原理。如上所述,首先,一段DNA双螺旋解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶的模板,指导RNA合成。合成完成后,RNA与DNA分离,同时DNA重新形成双螺旋结构。Translation 2通过许多连词(如上所述,先和同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,比translation 1更有条理,更有整体性。

4结论

生物医学英语翻译和文学翻译在语言的使用和修辞手段的选择上存在差异。文学作品具有明显的个人风格和强烈的情感色彩。翻译时,他们更注重形象思维,注重语言的形象性和表达的生动性。而生物医学英语,个人风格较少,少有感情色彩。在翻译上,讲究逻辑思维、语言规范、表达准确。在选择目标语言时,译者的回旋余地很小。得体是语用学的最高原则,但它侧重于不同的文体。生物医学英语翻译中的得体性忠实于源语言的内容和风格,符合汉语的表达习惯。同时,生物医学英语翻译同其他文体的翻译一样,是一项艺术性和创造性的艰苦脑力劳动。它需要创造性地运用中外语言知识和专业知识。要做到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,没有捷径可走。

与英语翻译论文和范文相关的文章:

1.商务英语范文

2.大学商务英语作文范文

3.科技英语范文:中国地名英译的注意事项

4.新闻词汇翻译方法研究论文

5.初中英语教学论文

6.计算机英语论文