英语广告论文及其汉译

文化差异与广告翻译

摘要

目前,随着经济的快速发展,广告越来越成为一种主要的传播方式,因此国际广告翻译自然成为产品成功走向世界市场的决定性因素。

广告翻译是一种跨文化交际。文化差异决定了广告要在世界市场上发挥作用绝非易事。翻译中反映的文化内涵必须赢得接受者的接受。就像成语说的“入乡随俗”。广告语言应该与目的语的文化背景保持一致,只有这样,广告才有可能发挥其吸引受众的功能。

本文结合翻译实践,从文化习惯、社会政治构成、礼貌原则、推理、美学思想和语言结构六个方面分析了文化差异对广告功能的影响,指出忽视文化差异,广告翻译将无法达到预期的效果,文化认同在广告翻译中起着积极的作用

关键词:广告翻译,文化差异,文化内涵,文化认同

摘要:广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独特的特点,并包含一定的文化内涵。广告语言的翻译是一种跨文化交际活动,它不仅将一种语言转换成另一种语言,而且使读者自然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生广告的效果。

广告翻译必须注意目的语的文化背景。高质量的翻译不仅能准确传达信息,还能引起读者的文化联想和审美想象,产生良好的广告效果,同时还能弘扬民族文化,起到对外交流的作用。为了灵活、有效、恰当地表达源语言中的文化内涵和广告信息,需要译者了解源语言和目标语言的文化,以保证信息的准确传递。

本文结合广告翻译的成功和失败案例,从风俗习惯、社会政治制度、礼貌原则、推理模式、美学思想和语言结构六个方面探讨了文化差异对广告翻译的影响。忽视文化差异必然会在一定程度上影响广告信息的传递,造成误解,使广告翻译难以实现信息的对等交换,并进一步探讨了如何关注文化认同,分析其对广告功能和目的的影响。

关键词:广告翻译,文化差异,文化内涵,文化认同

内容

介绍

第1章:文化差异介绍

第二章:文化差异引起的误解

2.1不同的文化习惯造成误解

2.2不同的社会政治构成可能阻碍信息的传递

2.3不同的礼貌原则可能导致沟通失败

2.4不同的推理可能会引起误解

2.5不同的美学思想导致不同的欣赏观

2.6不同的语言结构可能会使信息偏离原意

第三章:文化身份的作用

结论

参考

介绍

广告应该表达某种期望。它是一种特殊的语用文体,具有独特的特征,同时也包含着一定的文化内涵。它不应该像单词对单词的交流那样简单,而是一种灵活的工作。

目的语的文化背景对广告翻译具有重要意义;应该附加很多阳痿。好的译文不仅能准确传达信息,达到良好的广告效果,还能激发受众的文化和欣赏联想,有助于文化交流,是文化传播的推动力。

文化差异是影响翻译工作的主要因素。如果忽视它,就会产生误解,广告可能会因此达不到它的目的。

文化差异如何影响广告的功能和目标,如何在翻译时优化文化差异?文化认同在这一过程中扮演了什么样的角色?这些问题是本文的主要讨论内容。

第65438章+0文化差异

作为文化的产物,广告可以显示语言和文化的密切关系。

广告是一门具有商业身份的综合艺术,是为了某种宣传目的而说服人们。从某种意义上说,它是一种特殊的语用文体,具有独特的功能,包含着一定的文化内涵;只有放在相同或相似的社会文化中,才能充分发挥其功能和效能。然而,广告翻译是一种跨文化的交流,这决定了它不像词与词之间的交流那么容易。它必须在广告所反映的文化内涵上赢得受众的接受,然后受众被吸引并愿意遵循广告的指导。

因此,仅仅了解两种语言的语法、词汇和相关的听、说、写能力是远远不足以保证源语言的文化内涵得到恰当而有效的表达的。译者需要了解源语言和目标语言的文化,以保证原文信息的最佳传达。比如“延年益寿”、“宫廷秘方”、“百年老店”等。他们的广告语言经常出现在国内广告中,这是很难翻译的,即使翻译了,目标受众也不会理解原文的文化内涵,从而对产品的质量产生怀疑。

不同的文化导致不同的文化身份。国内受众深受传统文化的影响。他们喜欢追随大众,对权威人士怀有敬畏之心,这种心理现象导致了许多具有中国特色的广告语言的存在,如“...,这都是约定好了以后用的”,“我们都喝了...,你今天喝酒了吗”...时尚内衣”、“部优”、“省优”、“中消协推荐产品”等。而在西方国家,人们在依赖中追求。每个人都倾向于独立。每个人都是独一无二的(为什么我要做和别人一样的事?他们总是这样想)。所以那里的广告从不提倡人们跟随大众,而是引起对所谓权威人士的崇拜。广告中体现的是“个性”、“独立”、“隐私”。

不同的文化决定了如果广告succeed inland直译的话,产品的推广将会失败。必须对文化差异进行严格的研究,否则可能会产生不负责任或得过且过的坏印象,对质量的某种怀疑可能会打击消费者。Ad的天职将以失败告终。因此,在进行国际传播时,研究中国文化和西方文化之间的差异,并确保广告中不包含太多的夸张是非常重要的。

文化差异使他们存在于许多方面,政治、语言、宗教、风俗、习惯等。它们对广告翻译非常重要。一旦他们被忽视,误解必然出现。

第二章文化差异引起的误解

广告语言是一种特殊的艺术形式,它有着深厚的文化背景,并受时代潮流的影响。广告翻译是一种文化交流活动。为了避免误解,在翻译中应加强对不同文化背景的理解。

翻译时,不仅要明确广告的确切含义,而且要就其引申含义即所包含的文化内涵达成一致。由于语言、文化、政治、习俗的差异,会形成不同的理解和认知;翻译必须符合目的语的文化习惯,这样才能达到理想的交流效果。王佐良先生说过:“译者处理的是一些特定的词语,但他们面对的是两种完全不同的文化。”另一位著名的翻译理论家尤金·A·奈达(1993)说:“翻译意味着交流,重要的是接受者对译文的正确理解和欣赏程度。”

2.1不同的文化习惯造成误解

文化差异和冲突使得它们无论何时何地都存在,它们影响着人们的视角和概括方式。尽管不同文化背景的人可能有不同的品味,但他们的心理倾向有许多共同点,即所有人都应该追求优雅和幸运,但避免愤世嫉俗和不祥,因此译者应尊重文化习俗,谨慎选词,以避免误解。

例如,白灵的一种钢笔产品,商标被翻译成白色羽毛。不幸的是,在英语中有一个说法,展示白色羽毛,这意味着从最前线逃脱。白色羽毛在英语中是勇敢的象征。结果,这个彭在西方国家卖得不好。再比如,“金鸡鞋油,颜色有黑色、棕色、白色、红色、黄色、蓝色等。”翻译过来就是金鸡鞋油有黑色、棕色、白色、红色、黄色和蓝色。在中国,金色有价值和高质量的含义,以及“公鸡”总是导致积极的联想,那么“金鸡”的翻译自然是金鸡,这有意识地误导接收者的联想,因为在英语中,公鸡是男性天才的美国标志。

一些在汉语中包含良好文化内涵的词在西方世界中却是相反的意思。以芳芳唇膏为例,芳芳在中文里是一个非常好的词,通常用来形容有花香味的美丽事物。它可能会使人想象一个香味扑鼻的漂亮女孩。毫无疑问,这对中国消费者来说是一个极好的创意,但在英文中,Fang Fang可能会产生一种恐怖的感觉,因为Fang在英文中的意思是引起危险的毒药Fang。另一个例子是蜜蜂香皂直译过来的“蜜蜂”,蜜蜂在中国历史上是一个非常喜爱的教派,作为勤奋的象征,它的文化联想应该是一种吸引蜜蜂的花香,当然这种香皂可能会吸引大量的中国消费者。相反,西方人不会效仿,蜜蜂的联想给他们一种不舒服的感觉,这是因为想到蜜蜂身上的绒毛。

2.2不同的社会和政治构成可能阻碍信息的传递

由于社会政治上的差异,反映社会特点的词语可能会阻碍人们对现实的了解。如“a公司自1981成立以来,在改革开放和加快企业转换机制的政策指引下,我们以强烈的竞争意识、勇于探索、积极进取的精神,与世界80多个国家和地区的120多家厂商建立了良好的业务关系,出口额逐年增加。”ABC公司自成立以来,已与80多个国家和地区的120多家公司和制造商建立了良好的业务关系。我们带着强烈的竞争意识积极进取。我们的出口逐年增加。”比较两个版本,“在改革开放和加快企业转换机制政策的指导下”,由于外国人很难了解中国企业转换经营机制的历史和道德背景,所以没有必要增加一些不应该有助于外国人理解的信息。在某些情况下,有关政治或难以理解的信息可以省略,这种省略是合理的,对公司宣传没有影响。

再比如,以“大鹏”为商标的卷笔刀,翻译过来就是“ROC hardeners”。坚者是韩民族神话中最大的鸟,有雄心勃勃、兴旺发达的积极意义。而在西方人的心目中,“ROC”代表“中华民国”,这必然会导致误解和不必要的联想,因此这种商标既无助于创造产品的良好印象,也无助于捍卫民族尊严。

2.3不同的礼貌原则可能导致沟通失败

礼貌是人们在交流时遵循的共同行为准则。温和的语气受到公众的欢迎。不恰当的措辞或严厉的语气可能会导致沟通失败。

这里有一个例子,在中国,公益广告总是被“禁止”,公众认为这很自然,没有人认为这是不妥的,但当你权衡它的命令语气时,一定会感觉到一种淡淡的霸道。英语中的“禁止”应该是“不要”,这不是温和的,而是一个散列词,例如“不要摘花!”“不要制造噪音!”……由于这种生硬的语气难免会产生距离感,不利于营造愉快、温馨的公共氛围,外国朋友可能会感到不舒服;他们认为自己的人格没有得到充分的尊重。换一种更温和的语气,翻译应该是“远离那朵花!”“请照顾好这朵花!”这必将激发人们爱花、爱花的热情。

2.4不同的推理可能会引起误解

说不同语言的人可能有不同的思维或推理方式。人们使用语言的方式必然受到不同文化背景的限制。在广告的翻译方面,人们可能很难获得信息的原始含义,甚至产生理解。有一则谷物脆皮的广告,“本产品可购买即吃,食用方便”描述了食物的满足感。翻译过来就是立即打开吃,对西方人来说,立即可能会导致负面的联想。如果不立即吃,食物就会变坏,这肯定会损害产品的形象。为了符合英语口语习惯,翻译应该随时准备服务,设法传达原文的意思。

因此,广告翻译不仅要与原文保持字面上的一致,还要与信息和语言的内涵达到准确的贴近。只有当译文的实际内涵被接受者接受时,这种翻译才能被称为对等翻译。

2.5不同的美学思想导致不同的欣赏观

为了达到音、形、义的优美,汉语广告语言倾向于使用大量的对联、排比结构或四字结构。这与中国人特殊的美学思想有很大关系。看下面这个广告。

某婚介广告这样“找吧,青春转瞬即逝;犹豫不决,知己难再相逢。”“求”和“求”,“犹”和“备”这几个词虽然意思一样,但是押韵听起来还不错。而不是冗余,听起来是那么的自然和谐。而在英语中,“同义词重复”总是被避免,因此考虑到他们的欣赏观点,翻译应该删除不必要的单词。

接下来,一个成功的翻译实践将带你进一步了解不同的美学思想。

我回来了

我回到了柔软和舒适

我回到怀特医生那里

我想知道为什么我会离开。

因为只有怀特医生给了我两种安慰

棉毛成分的超级舒适性使它们更加柔软。

更安全、吸水性更强的舒适毛巾,采用冲水式设计,更加方便。

我试了其他的,但是我回来了。

你该回怀特医生那里去了吧?怀特博士的两种安慰。-(女人,四月1997)

下面是中文版的《我回来了,温柔和温暖召唤我回来》我回来了,白石!我不明白。那你为什么离开?只有那个白石给我双倍的安慰。柔软的白色棉质内衬让我感觉柔软舒适,良好的透气性让我感觉舒适惬意,易洗易融的特性让我使用起来更加方便随意。我犹豫了一会儿,但还是回来了。难道你——难道你不想拥有白石的温柔和温暖吗?"

以上是“怀特医生”女性卫生巾的广告,其中的隐喻修辞将对家的感情转移到产品上,使其令人印象深刻,并刺激消费者的购买欲望。从文化内涵来看,无论是说英语的国家还是中国人,对家的联想都是一样的。区别在于语言使用的品味。英文版的第一段是用简单的词写成的英文诗,表达了一个美好的形象,然而中文诗总是努力塑造一个美好的形象来具体化这个形象。所以如果直接翻译,就不符合中国人的审美习惯,必然会对文本的感染力产生损害。为了更贴近中国人的口味,这个翻译版本把形象外化了,把简单的风格变成了奢华,从而这个广告取得了很好的效果。

2.6不同的语言结构可能会使信息偏离原意

广告是为了传递信息。当来自不同文化的广告受众遇到相同的广告时,他们从关于产品的相同内容中读到了什么,汉英翻译对中国消费者来说应该是容易理解的,但它不能向西方受众传达相同的想法。例如,在一家航空公司的候机室里有一个公共广告,内容如下:“为了您和每个人的健康,请到吸烟区。”为了您和他人的健康,吸烟的乘客请到吸烟区。广告想要表明的是,候车室是不允许吸烟的,如果有人需要吸烟,他必须去吸烟区。汉英翻译的意思对中国读者来说非常清楚,但西方人对它的理解往往是奇怪的,考虑到您的健康,欢迎您在吸烟区吸烟。另一个,在许多主干道上,有宣传安全交通的广告标语,内容是这样的,“愉快地上班,安全地回家”,意思是提醒司机无忧无虑地开车,安全地回家。翻译遵循中国的语言结构,即高高兴兴去上班,平平安安回来,这肯定不符合英语的表达方式。它不能传达理想的信息。西方人肯定会感到困惑。

未完~ ~ ~ ~ ~/f?kz=19883297