如何看待美剧字幕翻译成古诗
归化翻译不是指这种莫名其妙的“本土化”和“接地气”,而是要用目的语清晰流畅地表达出来,让母语为目的语的受众清晰准确地理解原文的意思。不能让观众准确理解,甚至翻译出任何其他歧义的翻译,都应该被无情地抛弃。
所谓信达雅,早已不仅仅是“雅”的意思,更是恰当的体裁。强迫乞丐说文言文,强迫美国人读古诗,都是愚蠢的,巧妙的招数都在显示他们的无知。
所谓信达雅,早已不仅仅是“雅”的意思,更是恰当的体裁。强迫乞丐说文言文,强迫美国人读古诗,都是愚蠢的,巧妙的招数都在显示他们的无知。