英汉死亡委婉语论文概述
委婉语来源于希腊语,原意是“说点好听的”。它的主要特点是使用更抽象、更模糊的概念或比喻、褒义,让谈话双方用更间接的方式来谈论不该直接说的事情,让他们不必不好意思谈论这些事情。委婉语并不是汉族特有的语言现象,它也反映在其他民族的语言中。然而,汉语中的委婉语数量远远多于其他民族语言,尤其是关于死亡的委婉语。王力先生曾在《中国历史手稿》中谈及委婉语时说:“?死掉?的别名是最多的。”[1]确实如此。阿清梁章钜在《流浪记》第九卷中列举了19个“死”的别名。龚彦明《古死别名》列举了67个;吕友仁、冯在《古死别名补遗》中增加了186。许多“死亡”的别名是死亡的委婉说法。当然,它们涉及的只是古代汉语中死亡的委婉说法。随着时代的发展,死亡委婉语的数量远不止这些。是什么原因造成了汉语中这种独特的语言现象?要挖掘语言背后的深层文化内涵。第一,对语言的精神崇拜
语言原本是与劳动同时发生和发展的交流工具。但在古代,人们并不了解生死、地震、雷电、火山爆发、日月全食等自然现象。在“万物有灵”观念的影响下,人们认为包括言语现象在内的各种现象都是由精灵变化引起的。他们对文字有着神奇的幻想,同时又有着崇敬或恐惧。他们认为文字有一种超人的神奇力量,既能降福又能避祸,以至于把文字所代表的事物等同于文字本身,也就是把表示祸福的文字本身也当成了祸福。因此,在他们的言语生活中,他们小心翼翼地使用与命运有关的词语,以免冒犯神灵。这样就产生了语言中对精神事物的崇拜,为避邪而形成的禁忌等语言现象都是由此而来。[2] (P342)至于“死”,就更忌讳了。其实人的生老病死是不可抗拒的生理现象。自古谁没死过?不管韦莱,汉人都不敢谈“死”,甚至天真地认为只要不说“死”字,“死”就不会来找他们。因此,大量关于“死亡”的委婉语应运而生。如“老了”、“走了”、“走了”、“走了”、“走了”、“永别了”等等。事实上,正如语言学家索绪尔所说,“语言符号是能指和所指的结合。任何语言符号都有其能指和所指。能指是指语言的语音形式,而是指语音形式所代表的客观事物。它们之间没有直接或逻辑的联系。那么语言符号的能指和所指是什么关系呢?武断?。这只是社会习俗的结果。”【3】(p 171)语言符号不可能有什么自然的力量,更不可能有什么神奇的力量。但是原始人的认知能力是有限的。他们把名称与事物的联系看作是内在的、必然的,因而把语言当作一种精神上的东西来崇拜。死亡委婉语是语言精神崇拜的反映。