西餐专业行业分析报告

由于自然环境和物产的不同,东西方之间形成了不同的文化,中西饮食沿着各自的道路发展。传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,而中国文化是一种农耕文化和土地文化。两种不同的文化反映了人们生产生活空间和方式的差异,饮食是其中具有代表性的一个方面。菜单命名使用的词汇可以略见一斑。第一,由于自然环境和物产的不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食沿着各自的道路发展。传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,而中国文化是一种农耕文化和土地文化。两种不同的文化反映了人们生产生活空间和方式的差异,饮食是其中具有代表性的一个方面。文化命名使用的词汇可以略见一斑。两种饮食文化的差异主要表现在四个方面:原材料的种类、烹饪方法、用餐方法和菜肴的命名。(1)原材料的种类。西餐原料以动物和海鱼为主,植物为辅,中餐原料以植物和淡水鱼为主,动物为辅。随着社会的发展和中西交流的增加,两种食品体系所用的原料趋于趋同。然而,差异仍然很明显。中国人视为佳肴的猫狗鸽子,西方人是不尝的,而西方人吃惯了的海鱼贝类,大部分中国大陆人可能也没见过。中国人的“食谱”范围比西方人丰富得多。(2)烹饪方法。这是中西餐厅的一大差异,也是饮食文化差异的一个隐藏因素。烹饪方法的差异如下所示。所谓“百味不厌”是建立在原料的粗加工上的,中餐是很讲究的。加工的原料具有各种形状。有完整的,立方体,切片,卷,条,段,碎片,骰子,谷物,绞肉和捣碎。其次是火候,中餐烹饪讲究用火,30多种加工方法中有很多是西餐所没有的。西餐烹饪时间短,火候适中;第三,调味。中餐有很多复杂的口味,需要原料来调味,而西餐强调原料和调料的独立使用。(3)用餐风格。这是中西饮食文化差异的主导因素,也是中西文化在社会心理、价值观念、民族习俗等方面的差异在饮食上的表现。刀叉不同于筷子、圆桌、长条桌,虽然双方在菜品和菜数上有各自的程序,但都是一分。由此产生的宴会礼仪、饮酒风格、晚餐氛围也大相径庭。(4)菜品的命名。中餐讲究“作”,西餐讲究“吃”,中餐讲究高雅、寓意、吉祥,讲究表达和联想功能,蕴含着感情和意义。使用了各种修辞手法。除了少部分大众化的菜品,相当一部分菜品是直接以其创始人、风景、寓意来命名的。这种命名方式的缺点是菜名与原料没有明显的联系,往往难以理解,如“八仙过海”、“佛跳墙”等。西餐菜名直白,突出原料,很少使用类似中餐菜名的修辞手法。虽然它们的艺术性较低,但实用性更强。当然,西餐菜名也是有讲究的。但是,表达方法是以法语命名的。“当我们说话时,我们用法语单词,当我们说话时,我们用英语单词。这是餐桌上的猪肉。有Therearecattleinthefields,但有wesitdowntobeef(boeuf)。鸡肉是家禽,而牛肉是牛肉。即使我们写的是法语,我们用的英语仍然是英语。”这是因为浪漫主义者曾经征服过英国。英国农民在饲养牲畜时讲盎格鲁-撒克逊英语,当这些牲畜被端上餐桌供法国统治者享用时,就有了法语名字,成为一种优雅。此外,由于菜单起源于法国,以及法国饮食文化对西方饮食文化的深远影响,很多西餐菜名自然使用了法国名字。如:purealacrecycy、罗宋汤、Fletanalamornay等。二、中餐菜单英译的基本原则中餐曾经有“菜单”没有菜单。它和“番茄”、“土豆”一样,来自西方,并迅速融入中国的饮食文化,形成了自己的特色。已经成为餐饮行业不可或缺的“硬件”。随着东西方文化交流的深入和广泛,越来越多的外国客人来到中国。好的菜单是巧妙的宣传单,本地化的菜单会让他们的中国之旅更完整。菜单原本只是厨师笔记的清单,如今有了更多的功能:11向客人讲解食物和饮料。21反映餐厅的经营方针,标志餐厅产品的特点和标准;31是客人和接待人员的沟通渠道;41是食品研究的数据;51加强宣传,促进销售。小菜单有很多功能。由于东西方文化、食品原料、制作方法的诸多差异,菜单的翻译远没有想象中那么简单。影响菜单翻译的最重要的因素是烹饪方法和菜肴的命名。翻译时要把握它们的特点,既要符合西餐菜名的命名习惯,又要体现中餐的特色。不要看字面意思,也不要直译。在翻译的过程中,一定要把握好以下六个原则:第一,注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、充分的信息,而不是简单地根据中餐菜名的修饰语来翻译。供外宾选择,如“麻婆豆腐”翻译成“麻婆豆腐”,将“EightImmortalscrossingthesea”翻译成“八仙过海”,将“鱼香肉丝”翻译成“鱼香肉丝”,会使外宾产生混淆或误解。第二,充分发挥菜单的推广功能,要借鉴中餐菜名命名的艺术方法,尽量体现中餐的烹饪特色。特别是一些历史悠久、流传较广的菜品,翻译后可以加上解释。这样既能保留菜名的信息,又能引起人们的兴趣,从而吸引食客。第三,把握中式烹饪方法的类别。为了体现中餐的讲究和艺术性,可以做适当的修改。中国烹饪方法分为以下几类:烤,烤,炖,炖,炖,炸,炸,炒,炒,快炸,干炸,烤,煮,和漂洗。有热、坏等等价词,可以一对一翻译。“淋油”等特殊方法可归为“油炸”。西餐没有抽丝的方法,类似的方法还有糖果和奶糖。第四,尽量翻译原材料加工后的形状。原料的形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能体现烹饪技艺水平。翻译要保留,实在繁琐可以省略。所有的原料都要翻译,再加上烹饪方法、口味类型等辅助因素。第六,应该避免文化冲突。中国菜以吉祥命名,借用了一些西方人禁止食用的不能食用的物品或动物名称。翻译时,要逐字翻译原材料。如果原料本身是西方人禁止食用的,这道菜可以省略。比如“翡翠鱼翅”、“红烧狮子头”,真正的翡翠当然是不能吃的,但其实是蔬菜。而狮子,西方人是不吃的,我们只是因为它的力量而把它形容为“肉丸”。直译会造成一种“热血”的感觉。再比如“脆皮乳鸽”,这是和平的象征,西方人无法接受,所以最好跳过。下面就一些中餐菜名的英译进行详细的讨论。11以原料命名的菜品不需要修辞,直译最简单,烹饪方法也不需要翻译。中国菜和汤一般都是这样命名的。翻译的处理是“原料加汤”,比如:双冬牛肉-牛肉香菇和香菇白菜-香菇白菜头青椒丝-肉丝干辣椒豆腐汤-豆腐香菇汤21做菜。方法命名成分。因为烹饪方法是饮食文化的核心组成部分,所以有必要翻译烹饪方法。中餐的烹饪方法有些是西餐没有的,有些则差不多,翻译时也可以用同义词。比如西餐里没有的“干炒”,它的操作流程是:先将原料炒熟,再用少许油翻炒,炒之前先将油快速干透,而不是直接用油炒。首先,嫩煎黄油鸡蛋饼。意识是“快炒,快炒”;第一,Torre fy-todryuparchihtheat的意识(esp。毒品和毒品,所以可能会被贩卖。)就是“晒、烤、烤”。从制作工艺上来说,炒的比较合适。比如煎蛋卷——深炸——油炸熟猪肉——切片猪肉(porkdoublsautéEdinsoysaoce)炸牛肉丝——嫩煎(saute edbeefshreds)31烹饪方法是加入原料和调味料后命名的。调味是决定风味的最重要因素,翻译时不能省略。比如酱油蒸扇贝,省略了调料就变成蒸的了,味道完全不一样。如果你把酱炒肉里的“豆酱”去掉,那就成了没有任何特色的“炒肉”。两者有天壤之别。其他的如清蒸干贝-清蒸干贝豆酱炒肉-速冻porkwith大豆番茄酱-deepfriedgarouwithtomatosaoce 41因为风味特色而流传甚广。所以,除了原料,风味也要翻译,一些产地确切的菜品也要加上地名。鱼香肉丝的准确译名应该是“stir-friedporkswedssichuanstyle”或“stir-friedporkswedsingarlicsauce”,而不是“Fish-flavorshreddedpork”。是因为“鱼香”作为川菜的一种风味,使用的是调料的固定搭配,与真鱼无关。翻译过来就是“鱼味”,菜里没有“鱼”。这是误导。其他风味菜品还有:湘味牛肉丝-湖南风味糖醋排骨-Fridporkchopinsweet-Soursoce荷叶粉蒸肉-蒸肉熟饭onlotusleaf 51以人名、地名命名的菜品,一般都是翻译过来的。最好在人名前加上头衔或职业。对于那些知之甚少或者翻译后外宾听不懂的,那就去掉名字,加味。东坡肉——诗东坡的名作石矛红烧肉——毛主席的生鱼片加酱油北京烤鸭——北京烤鸭——东江酿豆腐——豆腐stoffedwithporkmingengstyle 6654 38+0用象形的方法或借用典故和传说来命名。这是中国美食命名的一个特点,体现了中国饮食文化的特点,具有深刻的社会内涵。也是翻译中的难点。处理的方法是回到原文,翻译主要材料、食材或做法,兼顾修辞意义。千万不要拘泥于原名,直译。Jadeshark'sfin双煮鱼翅'不能吃。只是青菜的代名词,翻译时不能直译为“翡翠鱼翅”。否则,外宾会感到困惑。蚂蚁爬树——炒豆皮粉丝因为蚂蚁可以吃中餐,但这只蚂蚁不是另一只蚂蚁。取而代之的是将酱油和淀粉与肉末混合。直译可能会引起外宾的惊讶。这道菜“橘瓣鱼”——快速煮熟的鱼丸或橘瓣鱼的形状意味着鱼瓣鱼看起来像橙色的花瓣。其实菜里没有橘子瓣,也没有橘子味,翻译时不应该作为原料。译名加“orangepetalshaped”增加美感。增强推广功能。烤鸡——Bakedchickenvagabondstyle或Bakedchickenwrappedwithmud据说是乞丐创造的。命名时用“乞丐”代替“乞丐”是一种美化,翻译时用“流浪汉”代替“beg2gar”也是一种美化。后一种翻译更符合实际。但是,它缺少前者的浪漫气息。麻婆豆腐是一道在中国广为流传的菜肴。“麻婆”成了专门称谓,外宾没有文化背景,翻译时只能浅尝辄止。比如,如果翻译成“麻子女的(Pockmarkswoman 'sbeancurd)”的话,即使外宾听懂了,也失去了美感。霸王别姬-清蒸乌龟和鸡蛋花比南山活得久-清蒸鸡蛋花生了你的儿子-lotusnutsin糖浆,这些纯粹是吉利的象征性名称,不能直接翻译,只能还原。为了推广,可以在这些菜品上附上说明。71菜品包含可翻译的器皿,也可以直接翻译原料。作为一种特殊的做法,最好是翻译器皿。西餐中不会把加工用具摆上餐桌,这也是中餐的一个特点。它显示了中国食物的艺术性。用具一般是火锅、锅、铁板、砂锅。锅等。八珍火锅-八珍火锅甲鱼-红烧小锅铁板牛柳-Vealslicesffriedonironplate圆形粉条锅-SteedMedballsandbeanver 2胶束cassele以上讨论了中餐英译的一些依据。这种方法,由于中国菜系种类繁多,原料差异很大,烹饪方法独特,菜名不同,翻译时需要详细研究,否则无法把握其特点,准确翻译也无从谈起。西餐菜单是按照一次吃的菜数平行排列的。中式菜单菜品一般按照凉菜、肉、鱼、海鲜、家禽、蔬菜、汤、小吃、水果、主食的顺序排列,而酒水饮料则单独列出。西餐菜单菜品是按照吃饭的顺序排列的,分为开胃菜、汤、SAL2ADS。