如何挑选中国翻译的西方文学作品?

还在学校的时候,一般都是外国文学老师推荐,不然就去图书馆随便找。

之前在贴吧收集过一个大神的回答。

作者张家伟

翻译越年轻,翻译腔就变得越重,越尖锐,越冰冷,越尖锐。老一辈的翻译更加圆润温和,翻译腔也不重。朱生豪先生的莎士比亚和傅雷先生的巴尔扎克就不提了,比如王先生的《傲慢与偏见》和李健吾先生的《包法利夫人》,还有午后阳光的温暖。

李旦和(译作《悲惨世界》)都有慷慨之词,其中就有金。

关镇湖(译作巴黎圣母院)迷人。

李健吾(译作《包法利夫人》)优雅别致。

《朱生豪》(译作《莎士比亚全集》)太经典了,不需要解释。

查·梁铮(即穆旦)(译作叶夫根尼·奥涅金等。,还有人对他翻译的《荒原》很满意),见王小波《我的老师》。中国是翻译诗歌的第一人。他自己的诗也不错。

陈东彪(译作博尔赫斯的诗)据说被翻译了,但相当不错。我觉得我在王等人之上。

李文俊(译作《九个故事》,大量福克纳作品)是清楚的。

傅雷(译:经典如云。很多巴尔扎克,谁是谁,等等。

尹承东(大量翻译为马尔克斯),他影响了我对拉丁美洲句型的看法。

郭鸿安(译:加缪。还有一个人很喜欢他翻译的《红与黑》。

王(译作《傲慢与偏见》等。):字老了。

韩少功(只看过他的一个译本,敦煌社《生命中不能承受之轻》)

叶瞿伟和唐悦美(这两位我有点犹豫,因为不懂日语所以没法比较,也听过一些关于他们的评价。川端康成系列。据说他们翻译的三岛很一般。)

草宝宝(翻译:托尔斯泰的那堆)。

如龙(译名:大量俄罗斯作品)。

余小丹(译作《洛丽塔》,以及其他几部纳博科夫短篇小说极其感人,如《菲雅尔塔的春天》)。

罗念生(译作荷马史诗)

杨(译:太多了。私恋杨先生的《奥德赛》和《维吉尔》系列)