有哪些外国大片因为翻译错误而成为经典?

我们知道美国好莱坞每年都有很多大片在世界各地的影院上映,但是虽然英语已经风靡全球,但是人们并不能完全用英语单独看一部电影,所以我们遇到外国电影,会先把他们的台词翻译成字幕,这样既能理解他们对话的意思,又不失电影的原汁原味!

这个翻译的责任很大,因为他翻译的电影将在全国播出!最轻微的错误都会被发现,所以这部作品争议很大!但是外国人表达的语法也和母语不一样。当翻译不出来的时候,我们只能用母语来表示他们想表达的东西。

前段时间上映的《复仇者联盟3》在韩国电影排行榜上也创造了不少纪录,但是这部电影上映后,观众感觉片中几处翻译不到位,影响了大家对剧情的看法!没过多久,就有不少网友拿出了该片的译名,导致韩国政府直接禁止他日后从事电影翻译职业。

而且我想大部分网友都看过电影《黑衣人3》。这部电影的翻译比较接地气,居然翻译了古诗,地久天长,天久天长;总有一天两者都会结束,而这无尽的悲伤会永远持续下去!我们很难想象一部外国人的电影居然给我们讲了中国的古诗词,而这些翻译也带来了网友们不同的评价,但是也给这些电影带来了很多的热情,不管翻译,从受欢迎程度来看,都是火爆的!