谢谢你来韩国留学
关键词:剧本,阿q正传,改编,创意。
鲁迅的小说《阿q正传》在现代戏剧和影视文化的发展过程中多次被改编,但改编版的陈的戏剧是最忠实、最具创造性的作品。
(1)
陈先生创作的每一个阶段都有佳作,都有与时代相呼应推动社会进步的佳作。但我非常重视陈先生的《阿q正传》,首先是因为这部作品包含了陈先生成熟的创作经验和较高的思想水平;其次,由于鲁迅先生的同名小说所包含的思想深度和时代特征,这样一个感受到同样的时代苦难、人生焦虑和社会责任感的剧作家,创造性地对戏剧形式做出了诠释,合起来是非常美的。
鲁迅,《阿q正传》,国民性,成为中国百年小说研究和文化研究中使用频率最高的词。《阿q正传》是中国现代小说中塑造典型人物形象最深刻的代表,成为中国现代戏剧舞台上反复改编上演的剧目,剧种、剧种众多。
从20世纪20年代开始,先后出现了陈梦韶的《阿q正传》(1),袁的《阿q正传》(2),田汉的《阿q正传》(3)。陈先生在1963和1981创作的电影剧本和戏剧剧本,也是鲁迅小说改编的里程碑。据资料显示,20世纪70年代,鲁迅的这部重要小说还在日本和法国被改编上演。1999年春,韩国民族剧团也在首尔南山民族剧场上演了韩国首次《阿q正传》。所用的剧本实际上是陈先生的改编本。该剧是韩国国立剧团当年策划的“韩中日东亚戏剧回顾演出”的第一批剧目。陈先生根据《阿q正传》改编的朝鲜剧本由中央戏剧学院朝鲜留学生姜和董国泰翻译。作为留学生,当年选择翻译陈先生的剧作,是有见地的,也是够称职的。因为鲁迅是中国现代思想史、文化史、小说史上的文化丰碑,《阿q正传》就是他的代表作。陈先生是中国现代戏剧的见证者、活动家和著名剧作家。他根据鲁迅的同名小说改编的《阿q正传》,技巧娴熟,风格稳健,思想深刻。作为一个被鲁迅思想滋养的当代剧作家,他对鲁迅小说和思想的理解和解读,在他的思想、感情和社会分析中具有极大的可靠性。从这个意义上说,这两个韩国留学生的选择是有文化视野和作品歧视的。
毋庸讳言,20世纪70年代末以来的新时期中国文艺,一方面消费经典、利用名人的意识增强,另一方面对经典、名人缺乏应有的尊重和审慎。在时尚词汇的解构和戏谑的潮流下,鲁迅作品的改编也是随意的。大约2001到2002年,一部10集的电视剧《阿q正传》在电视上播出。整个系列都是鲁迅小说中卫庄和鲁镇男女的“格格不入”,在当时引起争议。我不想评论争论,只是想通过我的论文表明我的价值取向,就是我心目中的接近鲁迅原著的陈的改编。
(2)
早在1930、10、13年,鲁迅就给一个叫王巧楠的《阿q正传》的改编者回信说:“在我看来,《阿q正传》没有改编剧本和电影的元素,因为一旦搬上舞台,只会搞笑,写这篇文章我不想搞笑也不想难过。再说了,就像影视剧导演说的,这个时候剧本要重点写女人的脚,我的作品不值得这些观众中的一个人关注。让它‘死去’。”(4)据蒋德明先生考证,此王俏南于1930年5月曾写信给鲁迅先生,征求其对鲁迅小说的改编意见。他希望给时尚活泼的国产电影多加一点“艺术”的味道。他说:“有人说现在是‘阿q已死’的时代,但当我睁开眼睛,这个可怜的灰色阿q依然无处不在。我一直想给他另一种生活,把他逼到银幕上。”(5)鲁迅被他的思想感动,没有坚决阻止他的改编欲望。他还说:“我也知道王老师剪辑后可能不会上演,但剧本完成后有可能上演,所以回答如上。”(6)然而,一本由北平文化学会出版,东华书店于4月发行的名为《巩俐》的剧本集,1932被蒋德明先生发现。5部电影和动画剧本(7部)中,有一部剧本的篇幅最大,叫做《无声搞笑电影》,页边距上印着“女人和其他”。巩俐是他的笔名。在阿q剧本后的后记中,他承认:“此剧改编自《呐喊》中阿q的真实故事,得到了原作者的认可。谢谢大家。”根据鲁迅博物馆现有资料,王乔南曾将自己的出版物转让给鲁迅进行“教学订正”(8)。不过鲁迅最后回复他:“变成了‘女人和脸’