为什么中介翻译的句子都又长又难?

翻译最终是写作,所以这是个问题。

用英语写长句很容易。写长句的原因一是你内容很多,二是长句整体或者简单。

内容是写作的前提。没办法。你就想说这些。你不能自己切断它。你说,“爸爸,把那个苹果递给我。”写作不能写成:“爸爸,苹果。”很幼稚,不是吗?你当时是小学三年级,甚至是成年人。写作不能让你成为一个孩子。

长句一般比较简单,因为内容比较多,所以要用多个句子。句子是复合句,有主句和从句。从句用引导词指代,这样就省略了一些东西,缩短了整体。但这就导致了句子长,结构复杂。但是你要用的都是简单句,每个句子都很简单,但是整体长度会比较长,整个句群在结构和意义上比较分散,不能形成意义群。

海明威的句子很短,一般作家都做不到,更别说普通人了。另外,和主题有关。海明威的作品都是有很多对话的小说。

翻译和写作,有时会受到文风和场合的限制,写不出简单的句子或对话。

写作有时候很自由。同样的观点,可以是议论文,也可以是小说。但是,这种自由和控制能力不是一般的英文作家能争取到的。

长句虽然难,但一般都比较简单,可以写,写的也不错。不信我给你一大段意思,只允许短句。能不能写出来,能不能写好,都是个问号。