药品说明书翻译的基本方法
1.翻译药品说明书时,要注意药品的规格、储存时间、包装、有效期、批发编号等。
药品的规格、储存时间、包装、有效期、批发编号属于药品说明书的外部信息。虽然这些信息与药物的本质内容有很大不同,但翻译人员仍需高度重视。说明书上明确标明了每粒的含量,所以过多的使用必然会为患者的身体埋下隐患;虽然储存时间和有效期对大多数人来说是无关紧要的数字,但如果翻译或标注错误,后果将不堪设想;包装和批发数字比较简单,只是简单说明;此外,批发号还具有浅层法律性质。
2.翻译药品说明书时:了解药品的名称、成分和特性。
说明药物是由什么原料制成的,原料的化学名和化学式是什么,以及注意事项。通常情况下,如果一种药物是在中国生产的,它除了中文名称之外,还会有一个拼音名称。但是现在国内大部分毒品都是在国外倾销的,所以为了满足国外使用者的需求,会有专门的英文名推出。对此,译者在翻译时千万不要直接跟着中文名走,而应该多查询确认。成分和文字是对药物的具体描述,但文字一定要专业、到位。
3.翻译药品说明书时:熟悉药品的功能、适应症、用法、用量和禁忌症。
正如“用法”是根据药物的剂型和特点,表示口服、注射、饭前或饭后、外用、每日给药的次数一样,“剂量”一般是指正常成人的剂量。包括每个剂量和每日最大剂量。其中1g{ g }=1000mg{ mg},如0.25g=250mg。儿童按公斤体重计算,老年人吸收、排泄等生理功能降低,最好用成人四分之三的量。
用户和翻译人员都应高度重视功能主治。因为现在的毒品种类很多,很多都很相似。如果不看功能就直接喝,必然会影响身体健康。但是,如果译者在翻译过程中忽略了它的作用,也会给使用者带来不必要的麻烦和怀疑。在药物的用法、用量、禁忌等方面,翻译人员要遵循翻译的基本原则——准确、严谨,因为这些关系到使用者自身的健康。
4.翻译药品说明书时:注意药品的辅助说明和注意事项。
药品的辅助说明是对上述说明的额外补充,因为考虑到药品本身的复杂性和多样性,一些次要内容要具体说明。注意事项一般由药物的负面作用决定,其对象一般为孕妇、老人和儿童。译者要特别注意这方面,不能有译、误译、漏译、胡译等。