霍秋白写德莱塞什么?

德莱塞在中国的译介

马小燕

1928年,上海北新书店出版了张幼松翻译的德莱塞短篇小说集《结婚》。20世纪30年代初,新文学运动的伟大先驱瞿秋白曾撰文介绍德莱塞。他在《美国的真正悲剧》一文中称德莱塞为描写美国生活的伟大作家,揭开了德莱塞及其作品在中国传播和接受的序幕。德莱塞是美国著名作家。他的作品被翻译到中国后,对中国文坛产生了深远的影响。因此,梳理和研究德莱塞在中国的翻译史是一个非常有意义的课题。本文以翻译研究理论为基础,调查了德莱塞作品在中国的译介情况,从文化研究的角度分析了德莱塞的翻译和接受过程,并探讨了翻译策略问题,如译者和读者如何影响翻译策略的选择。本文引言部分简要介绍了德莱塞及其作品,并说明了本文的研究意义。本文正文分为三个部分:第一章追溯了20世纪二三十年代以来中国对德莱塞作品的译介及其研究的出版过程,分解放前(1917-1949)和解放后(1949-65438+)三个时期进行介绍。第二章是对德莱塞在中国译介的文化分析,分析了社会文化和意识形态对德莱塞及其作品在中国接受的影响。第三章主要讨论翻译策略的选择。翻译学对翻译的研究是基于对文化的研究,而不仅仅是对语言的批评。本章主要讨论译者和读者在翻译中对选题和翻译策略的影响。翻译文学的地位在翻译策略的选择中起什么作用?结论部分是对全文的总结。通过对德莱塞译介历史的梳理和研究,我们可以看到,受文化和社会意识形态的影响,德莱塞在中国的译介过程是漫长而曲折的。作者希望通过对德莱塞的个案研究,对整个翻译文学研究有所帮助,从而促进翻译文学的研究和发展。