属于语言但不同于文化——奥亨利两部短篇小说的翻译评析
归化和异化理论源于德国早期思想家施莱尔马赫2003年6月24日在柏林皇家科学院发表的题为“论翻译方法”的演讲。他认为翻译应该让读者更接近作者或作者。归化和异化主要包括两大类,一是语言层面,二是文化层面。然而,对于归化和异化倾向于哪个层次,孙志立教授认为:“翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格具有强烈的异国情调,因此在翻译中不使用异化很难完成这一任务。同时,为了达到译文与原文一样通顺的要求,译者不得不在语言表达上进行必要的归化。”因此,在翻译过程中,异化侧重于思想文化的处理,而归化侧重于语言表达的处理。然而,在具体的翻译中,通常会涉及到文化和语言。所以,在分析了对差异的偏好之后,要在归化和异化之间寻求平衡,归化和异化相辅相成。
第二,翻译贝壳:小说《婚姻与虚无》两个版本的赏析与比较。
1.翻译和译者简介
欧亨利的小说以其出人意料、合情合理的结尾情节设计深受读者喜爱。本文选取的两部小说《结婚》和《一无所有》都表现了奥亨利对小人物命运的同情和关注,同时也对自己的恶习进行了辛辣的嘲讽和批判,是典型的奥亨利小说。同时,所选版本为中国外文出版社2010出版的张先生版本和人民文学出版社2010出版的先生版本。选择这两个版本有三个原因。首先是这两个版本在各大网上书店的销量都很大。第二,两个译本各有千秋,但都体现了语言层面的归化和文化层面的异化的融合;第三,两者都采用了归化策略。张的版本和王的版本在表达方式上有所不同,可以进行比较,取长补短。
2.自然化的具体体现
“欣赏翻译艺术取决于译者如何利用目的语的语言资源克服翻译困难。”汉语特有的语言资源主要包括量词、叠字、四字格和古语。实际上,这四种处理方法抛开了源语中的词汇和句法,迎合了目的语的表达,尽可能地照顾了目的语读者的需求,是一种归化处理方法。
从张译的《婚姻》译本中,我们可以看到归化的具体表现如下:
数量词:一卷钞票;一大笔钱。
重叠:醉;
四字格:当之无愧;战斗到死;笨拙;大胡子;不知所措;启蒙群众;不幸;不三不四;十有八九;财源滚滚;巧滑;无缝;川流不息;同意的
古老的语言:见下面的例子3。
在王子尧的婚姻版本中:
量词:房子;一条美人鱼;一张五美元的钞票;一支雪茄;一则广告;回复;一卷大额钞票
重叠:冷淡;咕鲁;
四字格:酩酊大醉;无所事事;逐利;嬉皮士流口水;像蜜蜂一样亲密;无可挑剔;难分难舍;揭示一切
古老的语言:见下面的例子3。
下面我们简单分析比较一下以上方法在翻译中的具体应用:
例1:我的一个老朋友,齐克·特罗特,在喝了老医生开的治疗精神障碍的药而不是他经常喝的搽剂之前,使他的妻子成了寡妇。(斜体为本文作者所加,下同)
张毅:我有一个老朋友叫齐克特·罗斯。平时,他总是喝黄汤,喝醉了。一年前,他没喝好,吃了老医生的消化不良药,让老婆成了寡妇。?
王子尧:我有一个老朋友,齐克特·罗斯,去年他喝了一个老医生的消化药,而不是总是让他喝醉的灵丹妙药,他的妻子成了寡妇。
在这里,张译版在翻译“got boozed up”时采用了ABB式重叠法。重叠可以增强语言的韵律美和节奏感,使译文更具表现力,更容易被读者接受。如果这里不用重叠,而是直译为“他总是喝黄汤”,意思表达还是完整的,只是表现力大打折扣。在这里,王子尧版本也可以把它当作一个四字格,它的表现力也很强。两种处理方法都可以接受。
例2:在这个数字中,像“第三遗忘者”这样的人,如果他们赢了你,他们会给你一具懒惰和唯利是图的流浪汉的尸体,一个生活中的失败者,一个骗子和可鄙的财富追求者。(206)
张毅:你等着瞧。在这3000人中,有3001人要么是懒惰的人,要么是贪财的人,要么是倒霉的人,骗子和别有用心搞钱的人。(张,页四十八)
王子尧:在那些人中,如果他们侥幸赢得了你的心,大约有3000人准备给你一个游手好闲、唯利是图的臭袋子,一个生活失意的人,一个骗子和一个卑鄙的淘金者作为交换。(王永年,第161页)
在这里,张把"三百"翻译成了一种独特的汉语句式,从中可以看出译者对原文的深刻理解和在表达上的别出心裁。原文对应的名词直译应该是“三千人”,但这里译者补充了自己的理解:就译者而言,别有用心的追求者不在少数,甚至每个人都有自己的别有用心。因此,译者大胆地使用了“三千个人中的三千一个”这种夸张的句子,让读者充分感受到当时整个社会人们普遍道德水平低下的寓意,这是归化翻译的一个精彩之处。另一方面,王译本中“三千人”的直译缺乏夸张效果。而且从句式上看,王对原文的翻译几乎是直接直译,显得缓慢生硬,而张的翻译则更符合汉语表达。因此,采用归化的方法来处理张的翻译更为恰当。
例3:我宁愿要一个有情感倾向的穷人,也不要一个有钱人,因为她意识到,在卑微的生活中,有如此多的坚实的价值可以找到。(205)
张毅:卑微的人往往忠厚,所以宁愿选择贫穷多情的人。(张,页47)
王子尧:...但是你一定要温柔,因为谦卑的人有很多美德。(王永年,第159至160页)
在这里,两个版本都采用归化的方式将原文翻译成具有浓郁中国味的古体句子,巧妙地将英语中的长难句简化成符合中国人习惯的短句,赢得了中国读者的青睐。两个版本都可以接受。而张的译本使用了对句,加强了译文的文学性和节奏感,所以略胜一筹。
3.异化的具体体现
翻译的根本任务是忠实地再现原文的思想和风格。然而,有时原作的思想和风格充满异国情调的色彩,或包含非常强烈的文化内涵,因此归化翻译无法传达其意义。这时候就应该采用异化的方法。具体来说,文化负载词的直译和注释。即故意使用“非正宗”中文的目的是为了保存原作的文化内涵。
据统计,张译《非》有11条注释,其中有6条注释属于文化负载词;王子尧《梅》共有10条注释,其中有5条注释属于文化负载词。下面用例子来分析异化的具体表现和比较:
例4:达尔西去了她的房间——在西边一栋棕色石头房子前面的三楼。
张毅:达尔西走进西侧一栋棕色石头砌成的房子的三楼后屋。这是她的房子。
王子尧:黛西上楼去了她的房间——西边一栋棕色石头房子三楼的里屋。
在这里,张译本与王译本的最大区别在于,张译本对“褐石造屋”加了一条注释:“19世纪,屋前以褐石造,以示主人富有。”奥亨利把一个贫穷的女售货员的住宅设计成“棕色石头房子”来代表富人,这实际上是一种讽刺,不仅讽刺了社会的贫富差距,还暗示了女售货员的虚荣、她的生活和她的幻想。因此,这里的注释对于读者正确理解原作者的意图是必不可少的。张译对异化的处理策略非常恰当。
例5:因此,我们开始在覆盖全国的报纸上刊登广告。我们只用了一个广告。如果不雇用这么多职员和各种随身用品,我们就不可能用得更多,因为嚼口香糖的声音会打扰邮政局长。(207)
张毅:“我们立刻在全国各地的报纸上出现征婚启事,只有一次,我们不得不应接不暇,大惊小怪,露出了马脚。”(张,页49)
王子尧:我们在全国各地的报纸上都登了广告。我们只登录一次。其实不能多贴,不然就得雇很多文员和女秘书,她们嚼口香糖的声音可能会惊动邮政局长。(王永年,第162页)
这里张译用了三个四字短语,分别是“不知所措”、“唤起群众”、“揭露蛛丝马迹”,具有形式简洁明快、模糊笼统的优点,适用于处理长而复杂的英语句子。容易被中国读者接受。但在这里奥亨利设计了原文中“办事员和女秘书嚼口香糖”的情节,这其实是一种讽刺,讽刺了当时社会管理者的懒惰和低效,换句话说,它涉及了特殊的文化内涵。如果省略四字短语,直接替换,在这里就体现不出原作者的良苦用心,也不忠实。因此,在异化中应采用直译的方法。王子尧的处理更为恰当。
例6:当托费特的火焰被引导时,我们不会长时间呻吟,不会把灰烬堆在头上。(60)
张毅:现在的人说起地狱的火焰,不是哼哼咳嗽把骨灰倒在头上。(张,第84页)
王子尧:现在,当人们谈论地狱之火时,我们不会叹息,也不会用灰烬来描绘我们的头。(王永年,第33页)
这里,张译和王译在翻译《把骨灰撒在头上》时,都采用了异化的方法,解释了“把骨灰撒在头上”是犹太人的习俗。哀悼和忏悔时,他们穿着亚麻布,画着头发和头发。这种做法保护了源语言文化,并让读者享受异国情调的特点。
3.用目的语喃喃自语:归化与异化相辅相成,回归异同。
通过作者个人的翻译实践和对上述译文的对比分析,发现归化多用于处理语言层面,而异化多用于处理文化层面。虽然各有偏好,但并不是完全割裂的,即归化和异化相辅相成。回到异同,这里的心是指读者能够喜爱和接受的译文。无论是归化还是异化的策略,都不能只采用一种翻译策略,而要从实际出发,求同存异,才能做好翻译。