大学英语专业毕业论文

随着我国社会的不断进步和政治、经济、科技的发展,对具有独立人格的复合型人才的需求也不断增加。20多年来,英语教学在中国大学教育领域占据着主导地位。以下是我英语专业毕业论文的内容,为你收集。欢迎阅读参考!

英语专业毕业论文1中商务英语的翻译技巧

摘要:随着国际贸易和国际营销等跨国商务活动的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介发挥着至关重要的作用。同时,商务英语是一种特殊的英语,形成了自己的文体特征。它要求用词恰当准确,礼貌得体,意思明确。因此,商务英语翻译必须具备一定的翻译技巧,才能体现其在商务交流中的实际效果。

商务英语是为国际商务活动的特定专业学科服务的专门用途英语。涉及专业广泛,语言现象独特,内容和风格复杂。商务英语翻译要求译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。为了提高翻译质量,译者必须具备一定的条件。

首先,译者有很好的中文知识。很多人往往忽略了这一点,认为汉语是自己的母语,用自己原有的基础处理翻译问题绰绰有余。但是在真正的翻译过程中,我为了一个单词或者一个句型苦苦思索了很久,也无法得到一个满意的结果。有时候最后想通了,又觉得不太理想。可见,汉语的表达和理解能力直接影响翻译的质量。学好汉语,打好汉语基础,对翻译来说很重要。

第二,英语语言能力强。全面的语法知识和大量的词汇是不可或缺的。如果你只有很大的词汇量,没有很好的英语语法知识。在翻译的过程中,译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们应该在汉译英中提高理解英语句子的准确性和英语表达的准确性。

第三,要有广泛的知识面。要在商务英语翻译中做好这一点Www.11665。CoM,需要掌握商业理论和贸易实务的理论知识和实践经验。同时,译者要有丰富的百科知识,不仅要熟悉天文地理、古今中外,还要有一些基础知识。没有一些常识,即使译者的语言水平再高,也不可能做好翻译工作。

首先,一词多义

由于上下文不同,同一个词的意思可能会有很大的不同。尝试以下示例:

1.他们根本无法在交易中获得信贷。他们的商业信誉已经荡然无存。

他们已在伦敦中国银行开立了有关信用证。

他们已在伦敦的中国银行开立了相关信用证。

以上两句话,信用的含义不同。

第二,词类的翻译

词性翻译是国际商务翻译中常见的翻译技巧。常见的例子有名词和动词、介词和动词的互译。

1.名词和动词的相互翻译,如:

在缴纳这些关税之前,进口货物将由海关监管。

在缴纳关税之前,进口货物由海关保管。由于语法限制,只使用名词,但翻译成中文时,付款?翻译?上交?)

2.介词和动词之间的翻译

很多场合,介词翻译成动词,需要根据上下文引申,具体翻译。比如:

我们建议您就您的需求与他们联系。

我建议你和他们联系购买你需要的货物。

第三,意义延伸

在商务英语翻译中,有时很难在词典中找到一些词的恰当语境意义,如生搬硬套,译文往往含糊不清,甚至导致误解。在这种情况下,就需要根据上下文和逻辑关系,将这个词从其固有的基本意义上进一步引申。例如:

到货与样品不符。

如果把到达一词的意思直接放到译文中,显然无法正确表达原文的意思,需要进一步引申。

第四,字数增减

在商务英语翻译实践中,词语的增减也是一项重要的翻译技巧。在翻译过程中,根据原文的语境意义和逻辑关系,以及目的语的句法特点和表达习惯,有时会增加原文中没有出现但实际内容中包含的词语,或者减去目的语表达不需要的词语。

1.添加

根据具体语境,可以添加动词、形容词、名词或其他词类,但什么时候添加什么样的词才能恰到好处又不超过一定限度,需要在长期的翻译过程中进行练习和积累。例如,所有现金红利都要缴纳所得税。所有现金股息都应缴纳所得税。(根据中文书写习惯添加动词)

减少字数

减法翻译可以使译文简洁,改变逐字翻译繁琐、拖沓、不符合写作习惯甚至模棱两可的现象。例如:如果你在这张收据上签字,我就付钱。

你在收据上签字,我来付款。

动词 (verb的缩写)商务英语中常用术语的翻译

商务英语翻译包含大量的词汇,因此常用词的准确使用在翻译中非常重要。作为一名商务英语翻译,我们应该掌握大量具有商务含义的常用词、复合词和缩略语。

比如价格中常用的fob、cif等术语,CIF有其特定的专业内容,又比如c.w.o订单付款;提单;信用证;货到付款;水渍险;蓝筹股蓝筹股和蓝筹股;坏账等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式。在保证最大限度地将原文信息传递给目的语的前提下,译者可以灵活运用目的语,达到了语义信息、文体信息、风格信息的最大对等,商务英语翻译应遵循商务专业术语。因此,商务英语翻译人员需要掌握大量的专业词汇和翻译技巧。

参考资料:

[1]葛平。外贸英语函电[m]。上海财经大学出版社,2004

[2]俞福林等人。商务英语翻译[m]。北京:中国商业出版社,2003年。

[3]李萍:国际商务英语教程[m].中国国际广播出版社,1999。

[4]王学文:经贸口译新课程[m].中国对外经济贸易出版社,2001。

[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[m].高等教育出版社,2005。

[6]王志奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,2004

[7]曾慧兰:进出口实用英语[m].外文出版社,2003

[8]冯清华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2003

商务英语信函中的清晰原则

撰写高级商务英语信函通常遵循七个原则,其中清晰原则是最基本的原则之一。然而,国内基于清晰性原则的应用研究很少。本文从词语和句子两个方面论述了清晰原则的应用。文章认为,商务英语函电应尽可能使用简单的词语,并注意代词指代;句子表达需要重点和一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易中一种重要的交流工具。撰写高级商务英语信函通常遵循七个原则,其中清晰原则是最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中,基于清晰原则的应用研究并不多见。因此,笔者拟探讨清晰原则在商务英语函电中的应用,从而帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一,明确商务英语函电的原则

明确性原则包括三个方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子之间要有逻辑关系;(3)用简单直接的方式表达。明确的表达可以避免误解甚至贸易纠纷。比如说,?合同签订后汇率的波动将由买方承担?数数。?[1] ?汇率波动?包括汇率的涨跌。如果没有明确表达,买卖双方就会对汇率的波动产生争执。Www.11665。为了避免不必要的经济纠纷,在撰写商务英语函电的过程中始终贯彻明确的原则。如果要表达上面的例子?合同生效后的汇率波动由买方承担?原句可以改成?合同签订后汇率的任何升降都将由买方承担?的账户。?

第二,明确性原则的应用

(1)字的使用

1)字准确。

当你清楚自己的想法时,要注意选择清晰简单的词语,准确表达你想要传达的信息。避免使用一些复杂深奥的词汇。有些作者认为复杂和深奥的词语会使信看起来更有层次和重要性。但是,复杂的词汇会让对方读信更加困难,甚至造成理解上的误解。一般来说,商务英语函电的写作适合使用简单易懂的词汇。

2)代词的指称

注意代词所指的宾语和关系代词之间的逻辑关系。一般来说,代词和关系代词用来修饰最近的名词,并且与所指的名词在人称和数量上是一致的。但代词使用不当会造成表达上的歧义。请看下面的句子:他们通知史密斯先生和理查森先生,他们将在几天内收到答复。【1】这句话里,第二个?他们?你指的是谁?是整个句子的主语。他们?还是?史密斯先生和理查森先生?然后呢。这里有歧义。怎么表达清楚?喜欢原意表达?史密斯先生和理查森先生将在不久的将来得到答复?原句可以改成:?他们通知史密斯先生和理查森先生,后者将在几天内收到答复。?那样的话,?后者?参考?史密斯先生和理查森先生?所指清晰,句意明确。

3)修改器的位置

同一个修饰语在句子中的不同位置,句子的意思和侧重点会完全不同。比较下面两句话:①我们可以提供100吨该项目;②我们只能提供100吨这种产品。第一句话,?只有?装修?物品?表示只提供这类项目,没有其他项目。第二句呢?只有?是点缀吗?100吨?只有100吨,仅此而已。所以修饰语在句子中的位置不一样,所以修饰的词也会不一样,意思也不一样。在写商务英语信函时,我们必须注意这一点。

此外,修饰语的位置应该紧接在它所修饰的词之后或附近。比较下面两个句子:①他们在北京的一家小店里买了一辆自行车,价值25美元;②他们在北京的一家小店里花25美元买了一辆自行车。$25.00?是点缀吗?自行车?说明这辆自行车的价格应该接近它修饰的词?自行车?。第一句话?价格是25美元。应该搬到。自行车?在后面。第二句不用定语从句,直接用介词?为了什么?把自行车拿出来要多少钱?$25.00?修饰语位置恰当,整句简洁明了。

(2)句子的逻辑结构

分词的逻辑主语应该和句子的主语一致。[4]试分析下列句子:作为国际贸易专家,我?我相信你有解决这类问题的经验。?这句话中句子的主语是什么?我?分词的逻辑主语是?你呢。。为了使分词的逻辑主语与句子的主语保持一致,可以将原句改为:?作为国际贸易专家,你肯定有解决这类问题的经验。?还是?因为你是国际贸易方面的专家,我不知道该怎么办?我相信你有解决这类问题的经验。?。

其次,注意句子之间意义的连贯性。例如:他们写了一封信。它是寄给伍兹先生的。他是销售经理。这三个短句在意思上缺乏连贯性,每个句子都有自己独立的意思。读者很难区分哪一句话是最重要的信息。上面这句话可以改成:?他们给销售经理伍兹先生写了一封信。?改写后的句子意思很明确:?他们给销售经理伍兹先生写了一封信。?

另外,清晰的表达需要重点突出,读者不会错过重要信息。当我们写商务英语信函时,我们可以调整句子结构,突出要强调的部分。比如:?对于你方5月25日来信中所要求的商品,我们已于昨日航空邮寄给你方5个样品。?这句话包含了很多信息,包括①我们寄给你的,② 5个样品,③昨天,④你在5月25日的信中要求的货物,⑤空运。一个句子包含多种信息,读者很容易忽略其中的一部分。在这方面,重要信息应该放在句子前面,并通过句子结构来强调。以上句子的重要信息是①我们寄给你的,② 5个样品,③空运。原句可以改写为:?对于你方昨日5月25日来信中所要求的5种商品,我们已航寄样品。?改写后的句子重点突出,句子的意思也越来越清晰。

最后,句子中简洁的情节有利于表达清晰。比如?我们收到你方07年10月17日面额500美元的支票,此时谨向你表示感谢。?原句是表达吗?感谢你方07年6月65438日500美元的支票。谢谢?用在原句中?希望在这个时候感谢你?冗长的单词使整个句子的意思不清楚。如果这个情节简化为?谢谢?把原句改成?感谢您07年10月17日的500美元支票。?修改后的句子意思更清晰,更容易理解。

三。结束语

本文从词语和句子两个方面论述了清晰性原则在商务英语函电写作中的应用,并得出以下主要结论:(1)尽量使用简单的词语,注意代词指代;(2)句子表达要重点突出,连贯一致。

参考资料:

胡建明。商务英语写作[m]。广州:华南理工大学出版社,2001.4。

[2]苏凯。实用商务英语写作[m]。北京北京理工大学出版社2003: 63。

[3]王小鹰。商务英语写作教程[m]。南京:东南大学出版社,2001.4。

[4]廖莹。实用外贸英语函电(第二版)[m]。武汉:华中科技大学出版社,2003: 8。

撰写高级商务英语信函通常遵循七个原则,其中清晰原则是最基本的原则之一。然而,国内基于清晰性原则的应用研究很少。本文从词语和句子两个方面论述了清晰原则的应用。文章认为,商务英语函电应尽可能使用简单的词语,并注意代词指代;句子表达需要重点和一定的连贯性。

商务英语函电是国际贸易中一种重要的交流工具。撰写高级商务英语信函通常遵循七个原则,其中清晰原则是最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中,基于清晰原则的应用研究并不多见。因此,笔者拟探讨清晰原则在商务英语函电中的应用,从而帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。

一,明确商务英语函电的原则

明确性原则包括三个方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子之间要有逻辑关系;(3)用简单直接的方式表达。明确的表达可以避免误解甚至贸易纠纷。比如说,?合同签订后汇率的波动将由买方承担?数数。?[1] ?汇率波动?包括汇率的涨跌。如果没有明确表达,买卖双方就会对汇率的波动产生争执。Www.11665。为了避免不必要的经济纠纷,在撰写商务英语函电的过程中始终贯彻明确的原则。如果要表达上面的例子?合同生效后的汇率波动由买方承担?原句可以改成?合同签订后汇率的任何升降都将由买方承担?的账户。?

第二,明确性原则的应用

(1)字的使用

1)字准确。

当你清楚自己的想法时,要注意选择清晰简单的词语,准确表达你想要传达的信息。避免使用一些复杂深奥的词汇。有些作者认为复杂和深奥的词语会使信看起来更有层次和重要性。但是,复杂的词汇会让对方读信更加困难,甚至造成理解上的误解。一般来说,商务英语函电的写作适合使用简单易懂的词汇。

2)代词的指称

注意代词所指的宾语和关系代词之间的逻辑关系。一般来说,代词和关系代词用来修饰最近的名词,并且与所指的名词在人称和数量上是一致的。但代词使用不当会造成表达上的歧义。请看下面的句子:他们通知史密斯先生和理查森先生,他们将在几天内收到答复。【1】这句话里,第二个?他们?你指的是谁?是整个句子的主语。他们?还是?史密斯先生和理查森先生?然后呢。这里有歧义。怎么表达清楚?喜欢原意表达?史密斯先生和理查森先生将在不久的将来得到答复?原句可以改成:?他们通知史密斯先生和理查森先生,后者将在几天内收到答复。?那样的话,?后者?参考?史密斯先生和理查森先生?所指清晰,句意明确。

3)修改器的位置

同一个修饰语在句子中的不同位置,句子的意思和侧重点会完全不同。比较下面两句话:①我们可以提供100吨该项目;②我们只能提供100吨这种产品。第一句话,?只有?装修?物品?表示只提供这类项目,没有其他项目。第二句呢?只有?是点缀吗?100吨?只有100吨,仅此而已。所以修饰语在句子中的位置不一样,所以修饰的词也会不一样,意思也不一样。在写商务英语信函时,我们必须注意这一点。

此外,修饰语的位置应该紧接在它所修饰的词之后或附近。比较下面两个句子:①他们在北京的一家小店里买了一辆自行车,价值25美元;②他们在北京的一家小店里花25美元买了一辆自行车。$25.00?是点缀吗?自行车?说明这辆自行车的价格应该接近它修饰的词?自行车?。第一句话?价格是25美元。应该搬到。自行车?在后面。第二句不用定语从句,直接用介词?为了什么?把自行车拿出来要多少钱?$25.00?修饰语位置恰当,整句简洁明了。

(2)句子的逻辑结构

分词的逻辑主语应该和句子的主语一致。[4]试分析下列句子:作为国际贸易专家,我?我相信你有解决这类问题的经验。?这句话中句子的主语是什么?我?分词的逻辑主语是?你呢。。为了使分词的逻辑主语与句子的主语保持一致,可以将原句改为:?作为国际贸易专家,你肯定有解决这类问题的经验。?还是?因为你是国际贸易方面的专家,我不知道该怎么办?我相信你有解决这类问题的经验。?。

其次,注意句子之间意义的连贯性。例如:他们写了一封信。它是寄给伍兹先生的。他是销售经理。这三个短句在意思上缺乏连贯性,每个句子都有自己独立的意思。读者很难区分哪一句话是最重要的信息。上面这句话可以改成:?他们给销售经理伍兹先生写了一封信。?改写后的句子意思很明确:?他们给销售经理伍兹先生写了一封信。?

另外,清晰的表达需要重点突出,读者不会错过重要信息。当我们写商务英语信函时,我们可以调整句子结构,突出要强调的部分。比如:?对于你方5月25日来信中所要求的商品,我们已于昨日航空邮寄给你方5个样品。?这句话包含了很多信息,包括①我们寄给你的,② 5个样品,③昨天,④你在5月25日的信中要求的货物,⑤空运。一个句子包含多种信息,读者很容易忽略其中的一部分。在这方面,重要信息应该放在句子前面,并通过句子结构来强调。以上句子的重要信息是①我们寄给你的,② 5个样品,③空运。原句可以改写为:?对于你方昨日5月25日来信中所要求的5种商品,我们已航寄样品。?改写后的句子重点突出,句子的意思也越来越清晰。

最后,句子中简洁的情节有利于表达清晰。比如?我们收到你方07年10月17日面额500美元的支票,在此表示感谢。?原句是表达吗?感谢你方07年6月65438日500美元的支票。谢谢?用在原句中?希望在这个时候感谢你?冗长的单词使整个句子的意思不清楚。如果这个情节简化为?谢谢?把原句改成?感谢您07年10月17日的500美元支票。?修改后的句子意思更清晰,更容易理解。

三。结束语

本文从词语和句子两个方面论述了清晰性原则在商务英语函电写作中的应用,并得出以下主要结论:(1)尽量使用简单的词语,注意代词指代;(2)句子表达要重点突出,连贯一致。

参考资料:

胡建明。商务英语写作[m]。广州:华南理工大学出版社,2001.4。

[2]苏凯。实用商务英语写作[m]。北京北京理工大学出版社2003: 63。

[3]王小鹰。商务英语写作教程[m]。南京:东南大学出版社,2001.4。

[4]廖莹。实用外贸英语函电(第二版)[m]。武汉:华中科技大学出版社,2003: 8。

& gt& gt& gt下一页更多精彩?英语专业毕业论文?