冰心的生平、代表作、写作风格、写作背景是怎样的?
冰心,原名,笔名有悲钧、、满、冰心等。,1900年6月出生于福州龙埔营一个爱国海军军官家庭。当她还是个婴儿的时候,她随父母离开福州去了山东烟台。是烟台芝罘之海哺育了她,为她的文学创作提供了丰富的素材,赋予了她大海般的人格。冰心小时候没上过学,只在私立学校做过附小。但在七岁时,她已经开始阅读《三国演义》、《聊斋志异》、《西游记》和《水浒传》。辛亥革命爆发前,冰心的父亲谢辞去海军军官学校校长一职,举家返回福州,冰心在此进入福建女子师范学校预科学习。冰心1913随家人到北京,次年考入北京北满女子中学,一所教会学校。她在1918升上联合女子大学理科,后来因为宣传工作太多,不得不“弃理从文”。冰心被五四运动的热潮冲击到文学舞台。自她在《晨报》上发表题为《关于21日听证会的思考》的文章以来,她已在《焰炟季刊》、《生活》、《小说月刊》上发表了120多篇反映社会问题的文章和小说。1923年,冰心毕业于燕京大学,获文学学士学位和金钥匙奖,并获得去韦尔斯利女子大学深造的机会。在美国留学期间,她以散文简讯的形式写下“致年轻读者”,寄回国内,告诉家人她在美国的所见所闻。这些信件发表后,深受国内孩子们的喜爱。毕业后,她在燕京大学、清华大学和北京女子文理学院任教。抗日战争爆发后,冰心辗转昆明、重庆,在各大学任教。1952和1955年,冰心两次随赴印度代表团赴印度,促进了中印两国人民的友好关系。冰心一直关注中国的社会发展。直到她六十多岁,卧病在床,还不忘写一些反映社会问题的短文。冰心不仅是中国现代文学史上杰出的作家、文学家和诗人,也是翻译成果丰硕的翻译家。她一生的每个时期都没有离开过翻译。可以说,冰心是在20世纪初翻译文学的哺育下成长起来的。七岁时,她给军舰上的士兵讲《三国演义》的故事,得到了林翻译的许多小说,如《孝经》、《滑稽历史》、《一辈子一块肉的故事》等。65,438+00岁时,她从祖父的书架上拿起林纾先生翻译的法国作家小马忠。在忙于中国文学创作的同时,她几十年来从未停止过翻译。冰心的翻译是双向的。她不仅把一些中国作品翻译成英文,还把外国作品翻译成中文。早在韦尔斯利女子大学攻读硕士学位时,她就选择了翻译作为研究生学习的研究方向,并撰写了毕业论文《李易《安词》的翻译与编辑》。此外,她的大部分翻译是从英语到中文。她的第一部英汉翻译作品是纪伯伦的散文诗《先知》(1931)。1955到1965这段时期是冰心翻译的高峰期。她翻译了来自八个国家的50多部作品,包括诗歌、戏剧、民间故事、书信、小说和散文诗。这些作品几乎都源自东方国家,包括纪伯伦的《沙与泡沫》(1963)。泰戈尔的《吉檀迦利》(1955)、《园丁集》(1961)、诗剧《暗房之王》、《齐德拉》、《信孟加拉风光》、小说《喀布尔人》、《遗弃》等。(65433.印度萨洛迪尼·奈杜诗选;加纳的以色列卡福侯的诗《无题》;美国尼姆·威尔士的诗《古老的北京》;朝鲜元稹宽的诗《夜车的汽笛》;马耳他总统Anton Buttigieg的《燃灯者》;晚年还与夫人吴文藻先生一起参与了《世界史》和《世界史大纲》的翻译工作。
记得领养