从文化角度浅析英汉动物词汇的内涵?

论文关键词:动物词汇;文化内涵;文化信息差异;摘要:英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两种语言不同的文化心理、价值取向和社会风貌,反映了两个民族丰富多彩的文化形态。由于不同的文化背景,他们对同一个动物词汇产生不同的联想,赋予同一个动物词汇不同的文化内涵。因此,在英语和汉语的使用和翻译中,我们应该注意词汇的文化内涵。自古以来,动物就与人类的生存和发展息息相关。动物在人类生活中扮演着重要的角色。从某种意义上说,动物被拟人化、神化了。由于动物具有鲜明的形象和突出的特点,人们长期以来一直用动物和动物相关的词语来描述人或事物,赋予其丰富的文化内涵。英汉动物词汇是语言词汇系统中的一个庞大家族。其形式和意义的文化内涵足以从一个角度反映英汉两种语言不同的文化心理、价值取向和社会风貌,反映出两种民族丰富多彩的文化形态。一、相同的动物词汇,相同的文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民自然会从动物的基本属性上产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。比如公鸡***公鸡* * *在中文和英文中都是“骄傲”的意思。英语说像“公鸡”一样傲慢,汉语说“像公鸡一样骄傲”。另一个例子:像羔羊一样温顺--像绵羊一样驯服,他是披着狼皮的绵羊。——他是一只披着狼皮的羊,外强中干。* * *美国谚语词典* *“我一直像那只生活在井底的青蛙,以为世界是一个小小的圆水池,幻想着我们这里的姑娘无人能比;但现在,不用寻找领域,就在这个地方,我看到其他人绕过他们。”你看我是“井底之蛙”,日本家只说这些人现在独一无二;谁知不用看多远,就是当地风光如游戏。* * *曹雪芹:《红楼梦》中,猪的形象和比喻意义在英汉两种语言中基本相同。猪给人的印象是又脏又丑又讨厌,比喻的意思是懒、贪、贪、笨。在汉语中,“猪秽”、“肥如猪”、“懒如猪”等低俗脏话都是猪的形象,就连神话小说《西游记》中的猪八戒也是一个令人生厌的人物。在英语中,猪的意思是贪婪、肮脏或没有礼貌的人* * *贪婪、肮脏或粗鲁的人* * *,所以它经常用来指贪婪、懒惰和肮脏的人。英语中有很多含有pig的习语和短语,几乎都含有明显的贬义,比如像猪一样大声地***大吃大喝* * *,大吃大喝* * *狼吞虎咽* * *,三叶草里的猪* * *行为卑鄙或粗鲁的富人* * *。骄傲的公鸡、浅薄的青蛙、笨猪,体现了英汉两种语言的爱憎、褒贬和审美取向。第二,不同的动物词汇具有相同的文化内涵。朱光潜先生在《论翻译》一文中说:“理解和翻译外国文学最难的是联想意义……”词语的联想意义是指人们通过联系、类比等方式,总结自己对客观世界的感性认识和情感体验后,赋予词语一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,也根植于文化土壤。虽然不同民族的文化背景存在差异,但英汉两种语言中不同的动物名称有时却能表达相同的文化内涵。在汉语中,虎常被用来表示“勇敢、威武”,如“龙腾虎跃”、“虎卧龙扑”、“尽力而为”、“虎装虎”、“虎上加翼”。但是,在英语中,用的是tiger***而不是tiger**。在西方,狮子是力量和好战的象征,比如雄壮如狮***勇猛如狮**,威严如狮***威严如狮* *。中国有句俗话“摸不着老虎* * *”,对应的英文说不要熊狮子* * *不要逗狮子* * *。英国人也认为狮子是他们国家的象征。勇敢无畏的英国国王查理一世被称为“狮心王”,历史上被称为“狮子心的查理国王”。此外,lion还引申为“危险”和“危险的地方”,如把头放在1离子的口中,但在汉语中是作为比喻使用,如“虎口”。可见,由于生活经历和风俗习惯不同,英汉两种语言中同一隐喻的喻体往往不同,如“如热锅上的蚂蚁”、“如热锅上的猫”、“如热锅上的母鸡”、“如热锅上的鸡”。还有“牛喝酒”“喝得像鱼***像鱼喝酒***”,“泡鸡”和湿得像落汤鸡* * *湿得像落汤鸡* * *,洞里的老鼠和坛子里的乌龟,鸡皮疙瘩,鸡皮疙瘩,“过着狗日子”。