翻译论文开题报告

翻译论文开题报告

开题报告是提高选题质量和水平的重要环节。下面是一篇语言学硕士论文的开题报告,是基于目的论在英汉广告翻译中的应用,供大家参考。希望对你有帮助。

1,题目的意义和背景。

经济全球化的进程极大地冲击了社会生活。

广告已经成为现代营销的一种重要方式,吸引了商家和公司。随着人们全球意识的提高,许多产品和服务的广告将被翻译成其他语言,以促进开拓海外市场。广告作为传播品牌信息的一种有效方式,已经渗透到社会生活的许多方面,在联系和沟通中起着桥梁作用。自从中国加入世贸组织后,它与世界的联系更加紧密了。越来越多的国际企业和产品品牌进入中国这个巨大的市场。

面向海外消费者的产品和服务翻译不仅具有促进消费的功能,还具有对外宣传的效果。在全球市场上,广告翻译不仅给广告业带来了机遇,也带来了巨大的挑战。因此,掌握中英文广告翻译尤为重要。

目的论是功能主义的基础和核心理论。目的论认为整个翻译行为的过程取决于翻译行为的目的,即目的决定手段。翻译行为的目的是决定翻译过程的核心因素。

广告翻译有很强的目的性。对广告翻译来说,更重要的是翻译能否传达源文本的目的,实现源文本的预期目标,从而吸引外国消费者的注意力,诱发他们的消费欲望,最终引发购买行为。

2.论文摘要/研究基础

1西方广告翻译研究。

在乌尔宾(1972)的文章《Peut-on traguire la langue de la publicé》(能否翻译广告语言?)。当时,语言学是占主导地位的人文学科,同时,语言学使翻译成为一种语码转换操作。基于对等的语言学方法主要关注原文。

Hurhin认为,对于一个源文本,有几种翻译,译者选择哪个翻译是最合适的。Hurbin还指出,如果广告语言词汇汇编,这是更容易的。因此,译者很容易在源文本和目标文本之间找到最合适的对等表达。

在Candace Seguinot(1995)的文章《翻译与广告:翻译的文化功能全球化》中。其主要观点是,跨越文化的界限,在商品和服务的营销中存在着对文化和符号的理解。它远远超越了语言和设计。

另一篇代表文章《广告:翻译中的五步翻译策略》是由C. Nord等人主编的《跨文化交际》一书。克莱恩-布雷利(1997).在这篇文章中,他们对英语和德语广告进行了对比分析。然后他们发展了广告翻译分析的策略分类。

到目前为止,可能是唯一一本专门针对广告翻译出版的书是马修·盖德(2001)写的《国际广告翻译实务》。本书主要讨论国际市场中广告翻译的各个方面,主要关注跨国公司的全球广告,因为他们需要将他们的产品信息翻译成其他语言。作者分析了广告翻译中的一些例子,并向读者展示了当前翻译观念中的一些本质问题。

这本书介绍了跨国公司为打入新市场而实施的翻译策略。

2中国的广告翻译研究。

国内广告翻译研究正式开始于1990s。就研究内容而言,最初的研究主要集中在习语的具体广告翻译以及汉英广告翻译中存在的问题上。那是初级阶段。多年以后,广告翻译的原则和标准成为研究的主题。人们认为,广告翻译应该兼顾文本、语言美、消费心理等多个方面。研究人员从不同的角度阐述了他们各自的观点。自20世纪90年代末以来,尽管翻译原则和标准的讨论仍被提及,但研究者的注意力逐渐集中在广告中的难点翻译上,如修辞手段、情感传递、品牌形象和商标复制等。在研究方法上,国内广告翻译研究主要采用归纳法和案例研究。然而,近年来,研究者开始运用语用学和其他相关学科的理论成果来分析广告翻译中的各种问题,并提出一些翻译策略。

早在xx年,范丽就提出广告语言的发展对广告翻译提出了严峻的挑战。巧妙的广告要求译者努力打破原文的传统,大胆创新,提高翻译质量。灵活的广告翻译有三个原因:1)广告的目的是诱导消费者购买产品。文本只是手段,所以翻译不必拘泥于文本对等;2)广告语言的特点是生动,这是广告语言的精髓。如果翻译不大胆改变,就不会有神奇的翻译;3)公式化的表达在广告中很常见,如果不可替代,就可能被翻译成外国八股(范丽xx:29-31)。与此同时,研究者认为就某些特定的广告而言,灵活翻译似乎是唯一的办法,尤其是在四种广告中:1)广告使用机智和优美的词语;2)使用品牌名称的广告;3)广告中双关语的运用;4)带有强烈民族文化色彩的广告。

为了达到简洁的表达,吸引更多读者的注意,便于读者识别和记忆,广告写作应遵循kiss原则,即“保持简短和甜蜜”(郭克1992:57-64)。大量关于广告翻译的研究都与简洁问题有关。丁树德致力于他的研究。他认为:1)中文广告经常使用修饰语来强调产品特征,而英文广告则是简单的词语,以口头语为主。汉语中很多主语预测短语可以直接翻译成更正英语,比如fast,efficient,flexible可以翻译成“快速,高效,得心应手”;2)汉语广告结构中有大量的四字格,给强化语言带来了排比和重叠,而英语中没有这种特点。汉英翻译应把握中心,围绕中心词引出方方面面;3)汉语广告中经常出现松散的句子,表达了大量的信息。翻译应简洁紧凑,加强逻辑性;4)中文广告普遍使用公式化表达。

翻译要时尚,考虑整体道德,而不是堆砌道德。好的英文广告语字数不多,但有攻击性(丁树德xx: 42-43)。曹顺发还举了大量英汉翻译两方面的例子说明,基于简单的原则,广告语言的翻译应该严谨,用最简单的语言表达最复杂的意思,使之容易被人记住(曹顺发xx: 43-45)。

对等理论是以奈达的对等翻译理论为基础的。在此基础上,一些研究者指出商业广告翻译主要是语义、社会文化和文体方面的对等。1)语义等价。这是最基本也是最重要的等价。从一个词到一个章节,为了达到语义对等,译者首先必须确定翻译单位在上下文中的意义。