从翻译标准角度浅析朱春身《荷塘月色》的英译
关键词:英译翻译标准荷塘月色
翻译是文化交流的重要桥梁。什么样的翻译才是标准?中西方翻译家从未停止过对翻译标准的探索。严复在维新变法时提出了“译事三难:信、达、雅”的思想。而西方传统翻译以对等和对等为标准,如尤金·奈达的翻译原则。
朱自清先生的《荷塘月色》是现代经典散文之一。其清新自然的语言风格和以喜写悲的写作手法显示了其独特的魅力。国内许多译者将其翻译成英文,希望更多的外国读者能够欣赏到朱先生的优美文笔。在众多的英译本中,朱春身先生的翻译脱颖而出。
朱春身先生的翻译语言准确、生动、自然,在传达原文信息方面,恰到好处,符合翻译语言习惯,没有“因不同语言习惯的差异而生硬牵强的痕迹”(钱钟书先生语)。他的翻译体现了内容、形式和风格等不同层面的翻译标准。本文拟从翻译标准的角度对朱先生的《荷塘月色》英译本进行分析。
1.翻译标准介绍
翻译标准是指译者在翻译实践中遵循的原则,也是翻译批评家在批评翻译时必须遵循的原则。翻译标准的真正确立应该以西方的泰特勒的“翻译三原则”和中国的严复的“信达雅”为基础。
1.1中国翻译标准
不同时期的译者对翻译标准持有不同的观点。古代佛经翻译家何谦和道安主张直译,而鸠摩罗什则主张意译。晚清时期,严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,而当代翻译家张培基则提倡“信、达、美”。在《论翻译》中,林语堂提出了“信、达、美”的观点,翻译家傅雷指出“就效果而言,翻译应如画。翻译家钱钟书先生指出:“当一部作品从一种语言转换到另一种语言时,既不能因为语言习惯的差异而显出生硬的痕迹,又能完整地保留原有的风味,因此被认为是处于转换的境界。“无论译者倡导什么样的翻译理念,其目的都是为了实现源语和译语的最大限度对等,实现文化交流。
1.2西文翻译标准
西方翻译理论的核心是关于翻译的本质和标准的讨论,基本围绕着直译与意译、忠实与不忠实、准确与不准确等主题。西方传统翻译以对等和对等为标准,如尤金·奈达的翻译原则。他认为翻译是一种语言交际行为,译者应尽力将原文的意思传达给读者,以达到动态对等和最近似的自然对等。
莱斯的功能主义语言学超越了对等的标准。纽马克在赖斯文本类型的基础上提出不同的文本应有不同的判断标准,反对简单的单一对等标准。弗米尔和诺德进一步发展了功能语言学理论,并逐渐形成了目的论流派。目的论认为翻译不仅是一个语言问题,而且是一种跨文化行为。勒菲弗尔继承了多系统理论,认为翻译受译者的意识形态和目的语社会的主导诗学的支配,并与权力、政治、赞助人、目的语文化等因素密切相关。从这个意义上说,翻译成了对原文的操纵和改写,不能只提倡忠实。
1.3翻译标准汇总
在翻译中,翻译的绝对标准其实是原作本身,这是永远达不到的。无论是“信、达、雅”、“忠”,还是“神似”、“转换”、“对等”、“多样”,无论内容、形式、风格,都追求与原作的相似。在将汉语翻译成地道流利的英语的过程中,不仅要求译文在形式上与原文对等,而且要符合思想性、艺术性和审美意境。
简而言之,中西翻译标准的相似之处在于力求在充分理解原文的基础上,再现原文的内容、形式和风格,达到最大限度的近似。
2.翻译标准在朱春身《荷塘月色》英译本中的体现
朱春身先生的译作《荷塘月色》(Moonlight Over the Lotus Pond)在表达原文的意境和思想内容时,不仅做到了“信、达、透”,而且做到了“转”,使读者感到是在欣赏原文的散文。
2.1准确理解原文
准确理解原文是翻译的出发点和唯一基础。在忠于原文的基础上,准确翻译。
2.1.1准确把握原音
文章第一段,作者直言不讳,说“这几天心里挺不安的。”“相当不安分”是看月下荷塘的理由,也为整篇文章奠定了情感基调。朱春身用了“相当不安”,意思是心烦意乱,心神不宁,情绪起伏很符合“相当不安”的心境。“心烦”二字言简意赅,语气到位。
2.1.2正确理解原文逻辑
文章这样描述荷塘:“在弯弯曲曲的荷塘上,期待田野的叶子。”叶子高高地露出水面,像一条苗条的舞者的裙子。”虽然是一句话,但朱春身先生发现了句子之间的内在联系,把两句话翻译成一句话,“遍布这一片弯弯曲曲的水。“刚刚好。此外,朱春身用“所见即所得”翻译《王米》,富有动感,充分体现了这一切都是作者缓步而行时所见,翻译准确生动。
2.1.3原始细节的妥善处理
在“我悄悄穿上大衫,夺门而出”这一句中,春竹用了“耸上”这个词,而朱自清晚上出去散步只是因为怕冷,所以临时随便穿了一件大衫。这个翻译比“穿上”好。
2.2再现原文的内容
2.2.1词法级别
原话简洁动感,修饰词的选择独具匠心。如:“月光如流水,静静地浇在这一片叶子和花上。”原文虽然用了“泻”字,但前面的“静”字也不容忽视;总的来说,原文描绘了一幅宁静的画面。朱春身把“谢”字翻译成“舍”,就是“倾吐”的意思。用“默默”二字,忠实再现了原作“月光静静地倾泻而下”的意境。