口译质量评价,口译的质量标准是什么?
以前的文章从处理输入的角度看复述和解释没有笔记的笔记。口译的一个重要部分是输出。也就是说,口语翻译是否流利、地道。至少要自信,不要出丑。
01开放式翻译:3秒原则。
这意味着,在交接现场,讲话人结束讲话后在译员口中停顿,不能超过3秒。在同声传译的情况下,译员会晚3秒左右到达说话人,然后开始翻译。
考试时,滴滴声结束,可能意味着3秒内你就要发言了。
无论是开会还是演讲,长长的空白都是一件很可怕的事情,听众的目光可能会聚集在讲台上,相互对视。
所以,即使记笔记,也要马上发言。通常,我们在记笔记的同时组织语言。演讲者停下来结束他的演讲,我们必须马上跟上。即使你张嘴翻译,你也决不能创造一个冰。
所以做翻译笔记要用符号,而不是怎么写,脑子要画七图三图。
质量标准:流畅稳定。
仅从输出质量来看,一般从流畅度和稳定性来评价。
口译的准确性属于翻译能力,这里就不赘述了。
流畅度一般是用填充符来评价的,包括嗯,啊,这个,那个,after等无意义的短语和填充符。
填充的频率越高,解释的质量越低。
优秀的译员流畅自然,尽量不露馅,就像看稿子一样。另外,明显不要长时间摆姿势。
稳定就是保持速度不变,不能太快也不能太慢,音高要适中,不能忽高忽低。
这并不意味着它会像机器人一样,该强调重点的时候还是要有节奏,有轻重缓急。
如果演讲者是一个优秀的演讲者,他可以跟随他的节奏。
如果他紧张,我会在口译中尽力调整优化他的输出语音质量。
只要音量在正常范围内,请不要太刺耳,也不要太轻。
直播会场有麦克风,或者使用广播耳机,观众可以自行调节。
导演推广:录播。
录音机是语言学习的好伙伴。
我之前写的时候也提到过,语言学习中的语音语调往往是模仿别人的声音和语调。另外,要录下自己的声音,尽量和模仿的一模一样。
翻译的时候会把我们翻译的声音录下来播放,以此来判断我们的质量是否符合标准。
如有同伴,请听评。
如上所述,稳定和流畅是主要的评价标准,翻译质量也要考虑。
训练方法:张嘴说三遍。
这是演讲训练中常用的技巧,意思是只给一个题目,试着从三个角度来阐述。
训练的目的是让大脑在处理信息的同时保持输出的稳定和流畅。
另外,我觉得演讲也是对勇气的考验。事实上,从观众的环境视野中输出比翻译压力更小,或许还会发现讲述长期潜伏故事的能力。
往往,我们今天就来聊一个A的话题。一个话题意味着...
a很重要。以下三点,第一,…;第二,...;第三个是...
最后做个总结。
论证的方法多种多样,有逻辑论证、举例、资料考证、故事、比较、排比、比喻等等。
只要内容自圆其说,流畅稳定;一句话,“厚颜无耻,故作大胆”。
05(贤思齐)发布会直播。
这个长达5个多小时的视频,是今年全国口译大赛决赛的现场视频,向全国精英展示了如何超标准完成任务,让优秀学员看到了仙思奇。
3358 ttv.MTS.cn/watch/3346652活动id=3346652是手机=真
美女翻译以其新鲜感吸引了很多男教育老师。
如果你对自考/成考有任何疑问,不了解自考/成考考点内容,不了解自考/成考地方政策,点击最下方咨询先生官网,免费获取复习资料:/xl/