中国翻译研究史论文

论功能翻译理论

摘要:中国传统的翻译理论只是宏观的,缺乏方法论和可操作性。本文简要介绍了功能翻译理论,详细论述了其理论基础,并用关联理论加以证明,丰富了其内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;解释

摘要:中国传统翻译理论只有翻译原则,没有具体的方法论,不能应用于翻译实践。本文简要介绍了功能翻译理论,探讨了其理论基础,并运用关联理论对其进行了令人信服的阐释,从而丰富了其内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;展览会

功能翻译理论强调翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原文、译者图式文本和译文。对于原文来说,最重要的是把握作者的修辞功能,正确理解原文的修辞功能,这是产生理想图式文本的关键。正确把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来源于对原文的认知图式,来源于对原作者修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生什么样的译文,除了修辞功能对等之外,还要考虑翻译的目的和目标受众。

首先,简要介绍功能翻译理论

(一),功能翻译理论的要点

根据在杂志上发表的论文,在学术会议上宣读的论文,学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:

1,分析概念段落(一个或多个主题意义明确的自然段落)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式再现,从形式的对等中获得功能和意义的对等。这种翻译叫做功能翻译。在修辞功能对等的前提下,翻译应遵循“信、达、X”的规范;不同的风格,不同的翻译目的,不同的x .(张梅刚,中国科技翻译,1994,(3);刘忠德,《论三湘译》,湖南出版社,1995;周都宝,中译本,2000,(2)

2.功能翻译理论强调形式对等和功能对等的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞的结果或目的,是内容的总和。修辞包括概念段落和句子中的修辞,即语言语境中的修辞,也包括情景语境、文化语境和语用语境中的修辞。(科技英语修辞学,1998)换句话说,在概念段落和句子中,语义、语法和语用是融合在一起表达修辞功能的。

3.功能由结构来体现。任何一种语言都是由四种符号元素(单词、单词符号、语序和语调)组成的。语言结构的认知图式与其他认知领域的认知图式相似,由简单到复杂,由具体到抽象,形成语言的因果网络。概念段贯穿一个主题链,或因果关系。这种因果联系是由命题或语言事件组成的,也是它们概念化的参照点。(中译,1998,(5)本文已由科尔比科学信息中心发表&;文化收藏,网上转载。)

4.功能翻译理论强调认知图式理论在翻译实践和翻译研究中的作用。具有各种一般和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,其翻译研究和实践能力就越强,这是译者形成图式文本的基础。

5.功能翻译理论强调翻译过程是一个中介推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构。通过利用已知信息,判断非语言因素(如情景、文化和语用)的修辞功能,从而得出正确的推理结论。(英汉功能翻译,1999)

功能翻译理论的方法论

我们用修辞功能对等的原则对待翻译和翻译研究,自然有一套正确理解原文和翻译表达的相应方法论。这是功能翻译理论最突出的部分。由于功能翻译有一个相对完整的体系,本文只能总结一些基本的和主要的方法来研究它。

1,概念段的主题认知法

首先将原文分成概念段,研究概念段的主题,找出联系的标志,把握概念段的因果链(科技英语的修辞),把握语言的功能定位,正确理解概念段的整体内容。

2.按职能分类

根据功能类型语言学,英语分为五大类修辞功能:描写功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指示功能,每一类功能又分为若干小功能,然后将分类功能与汉语进行对比,探索翻译规律。比如英语的陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语放在句尾。(张美刚:中译,1999,(5);2000,(5);中国科技翻译,1998,(1,4))

3.图式研究方法

根据图式理论,本文研究和比较了源语和目标语各种结构的认知图式,例如英语中各种句子的结构图式,如SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句。通过与目的语的结构模式进行对比,找出它们的翻译规律和方法。(张美刚:中译,1994,(1,5);英汉功能翻译(1999)值得指出的是,用认知理论研究结构图尤为重要。请看下面两句话:

警察导致了玛丽的死亡。

警察强迫玛丽去死。

这两个句子的结构完全一样,只是动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句是不合逻辑的,因此是不正确的。从这种SVOC结构的认知图式来看,主语总是表示原因,OC表示结果,V主要起连接作用,使其成为符合语法的句子。力的意思是“力”;既然警察已经成为“玛丽之死”的理由,就没有必要再加上“迫害”了。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语的内部结构和语义进行详细分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木分割法

形象地说,语言是由积木和分句组成的(张梅刚,1994;威廉·克罗夫特,1998),使用语言就是在玩“积木”,因为从句一般离不开积木。积木包括名词,合成名词,名词短语和名词化结构。积木除了专有名词和具体名词外,一般都有内部结构,其内部结构是句子。句子成分的表层代表了句子意义的深层内容,对翻译具有重要意义,因为翻译的基本任务是翻译事物内部要素的总和,即内部意义。

5.事件分割方法

语言是由事件组成的因果网络。根据认知的基本规律和语义原则,事件必须从因果网络中分离出来。

把它从网络中切出来,概念化。分段的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。需要分析事件的参与者以及参与者之间的因果互动关系。(中译,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程中理解和表达的关键。

6、逻辑推理方法

逻辑研究有助于译者确定翻译段落的真正含义。所有句子的存在都有其前提条件。当句子不明确时,译者必须确定前提条件是什么。(纽马克)

语言是一个因果网络,句子之间的关系是因果的,任何一句话都有背景信息(已知信息)。利用逻辑推理方法,获取未知信息,并用目标语言进行逻辑表达。(中译,1995,(6);1996,(1);上海科技翻译,1993,(1);英汉功能翻译1999)

7.概念转换方法

用源语言表达的概念转换成用目标语言表达的概念是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步。一般来说,翻译不仅仅是概念的正确转换,还涉及到源语的修辞环境和作者的修辞意图,即修辞功能。而作者的意图,或者说语用意义,是在句子意义的基础上产生的,受到修辞语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的选择与译文密切相关。如果源语言代码的概念意义能够表达足够的语境效果,即修辞功能,“积木”就会成为概念的主要载体。一般目的语都有对等词,自然成为理想的翻译单位,常采用直译。如果源语的代码意义不能充分表达语境效果,就必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或小句(罗选民)为翻译单位,一般采用意译法。

8.直译法

在功能对等原则下,当代码的语义能产生对等的语境效果时,就应该是“直截了当、形象化、比喻化,在保留语言差异的同时消除语言差异。”(封世刚,翻译交流,1982,(2)保留原文的比喻、意象和民族特色,“不要解读原文的文字”。也就是说,只要符合目的语和对等语的规范和习惯,就可以再现原文的全部含义。有时候,不在目的语中,却是表达功能所必需的词语和句型,即使是从起始语中机械照搬过来的,也算是佛法。例如:

(1)他走在送葬队伍的最前面,时不时用一条大手帕擦去鳄鱼的眼泪。

他走在送葬队伍的前面,不时用大手帕擦着鳄鱼的眼泪。

这个翻译说明了原作者修辞的目的,就是“猫哭耗子”。

(2)如果你不懂,告诉你就是“对牛弹琴”。

你不能理解,如果我解释的话,那就是“对牛弹琴”。

英语中的“对牛弹琴”虽然也有“对牛弹琴”的意思,但却带有浓厚的宗教色彩,达不到源语的修辞功能。

9.意译法

在功能对等的前提下,在消除语言差异的同时,不保留语言特征,如原文的修辞形式和民族特色,加减、重复、词类和句型转换、语序颠倒、反汇编、组句、正反语句倒置等翻译方法应视为意译。我们对变化进行分类(省略、借用等。)和改编(意译,意译加直译,完全不译)作为意译。因为这几种方法的本质都是一样的,都过于细致,分不清,不实用,没必要。例如:

(1)她母亲对女孩外貌的骄傲使她后退了一步。

她妈妈看着女儿,很得意,就往后退了几步。(张谷若译)

他还说,利用外资的重点是农业科研、教育和技术推广、人才培养和智力开发。

他补充说,这些外币应该主要用于农业科学和技术的教育和研究。

10,传统继承法

中国的翻译历史,从文字记载开始,已经有1700多年了。第一篇论翻译的文章,是三国时期支谦写的《法句序》。翻译文化的悠久传统值得继承。如何继承值得研究。功能翻译理论认为,中国传统的翻译理论从宏观角度进行了细致的探索,归根结底是围绕“信、达、雅”展开的。对翻译的论述,大多是文学翻译家实践经验的总结,有很多真知灼见。严复的“信、达、雅”翻译标准成为后世翻译的典范,被奉为金科玉律。随着现代语言学理论尤其是语义学的巨大成就,认知语言学和功能分类语言学对翻译理论产生了根本性的影响。功能翻译理论认为,传统的翻译理论非常精辟,有理论基础,即以对比语言学为基础。有了明确的理论基础,传统翻译理论中的很多翻译表达,如增译、省略、重译、逆译、拆句、合句等,都是实用的。翻译包括两个方面:“理解是一回事,用中文表达又是另一回事。”(傅雷)“理解”更重要。然而,传统的翻译理论并没有系统地探讨理解原文的方法和理论。功能翻译理论强调在继承的同时,必须对传统翻译理论进行反思,以建立符合翻译规律的理论体系。(张梅刚,中译,1999,(5)周都宝;2000,(2);上海科技翻译2000,(2))

二,功能翻译理论的理论基础

近年来,作者研究了功能翻译理论的基本理论,认为功能翻译理论是以现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维为基础的。

理论是指系统的理性知识,某一知识领域的概念、原理、方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成的,并随着实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能对等为基础的方法论体系,在翻译实践中具有很强的实用性和可操作性。

(1)对功能翻译理论的认知

什么是函数?“功能即意义”(胡壮麟外语1998,(3))。意义何在?根据系统语义学和概念语义学,意义是命题的内容。词表达最基本的概念,词构成分句,分句代表命题。命题集构成一个话语,成为一个因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。因此,功能是命题的内容、意义和修辞的目的;命题是一种形式,也是一种手段。换句话说,功能是命题手段的结果或目的。功能是通过形式体现的,“形式是指事物内部要素的结构和组织”。

“内容是指事物内部要素的总和”,“是事物内部要素的全部意义”。G. leech教授在《语义学》(第二版,1983)第五章讨论了翻译对等的概念,认为理想的翻译应该充分表达原文的交际价值。第二章描述了翻译文本与原文交际价值对等的七个方面:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义,第2-6个词也称为联想意义。

翻译,达到这七个方面的对等,才是理想的翻译。意义对等的翻译就是功能对等的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981就有明确的阐述。他指出“功能上最合适的译法就是意义上最合适的译法”,“与原文在功能上不对,所以整体上不一定忠实”。(王宗彦,1981)

“形式对等”和“功能对等”是内容和形式的关系。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是内容的某种形式,形式也总是内容的某种形式”,“同一形式在不同条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调“形式由修辞功能、修辞技巧和句子结构组成”。决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至很多语法现象只能用修辞功能来解释。”(《论科技英语的功能翻译》1994)从这些语篇中我们可以看出,功能翻译理论将概念段的语义、语法和修辞紧密结合,相互影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,通过形式和结构来体现。功能对等的翻译首先要突出概念段的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、语法结构和句子的语用意义支配。句子中每个单词的意思是由句子的上下文决定的。根据范迪克的宏观理论,语境的意义,如情景、文化和语用,也会在概念片段的功能中发挥重要作用。

(二),功能翻译理论的阐释

功能对等的翻译理论也可以被关联理论正确地阐明和解释。关联理论是建立在认知理论和行为理论基础上的认知语用理论,是从关联原则发展而来的。接下来,我们将用关联理论来证明功能翻译理论的正确性。

关联理论的定义:关联是命题和语境集Cl-Cn之间的关系。关联性是命题的基本特征,是命题与语境的关系。这个定义应该怎么理解?我们可以认为这个定义有两层含义:第一,“语境集”是指一个有明确主题的概念片段,关联是这个概念片段的意义链;第二,命题本身具有关联性,是这个意义链中的一小段。这种想法与功能翻译理论一致,即一个或多个具有明确主题意义的自然段落是概念段落,具有主题链。

关联理论的最佳关联原则强调任何交际行为都必须保证自身的最佳关联性。什么是“交往行为”?即一个语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上扫因果逻辑。我们可以说事件有最好的相关性。而且功能翻译理论阐述了“积木”理论,认为“积木”是一个组装的语言单位,即“积木”的内容结构是一个关联性最好的从句。

关联理论也认为关联与语境蕴涵有关,语境蕴涵不是命题本身的产物,而是命题与语境集结合产生的意义。我们的“修辞功能对等”认为,交际功能涉及语义和语言,两者不能完全割裂。双方交流中的指称事件是语义范畴。双方根据语境情况调整语言是符合语用意义的。就书面语言而言,根据写作目的的要求,采用不同的手段和方法来描述语言事件,达到预期的写作意图,实现修辞功能。翻译使原文和译文在修辞功能上对等。除了语言语境,自然还要考虑原语的情景语境、文化语境和语用语境。

关联理论认为翻译是两种语言之间的一种特殊的交流形式。只要一方的意图被另一方知道并理解,这就是翻译。在关联理论下,翻译的“交际有效性”权重最大,其次是“可靠性”等要素。那么,什么是“交际有效性”呢?就是交际功能,也就是修辞功能的对等最有分量。因此,句法意义、修辞意义、句子的联想意义和语义意义都必须服从修辞的功能意义。修辞功能的对等是最高的对等。”(从英文到中文的功能翻译,第55页)

关联理论认为关联与推理密切相关,并指出话语理解的过程主要是一个推理过程,其中对关联的判断对推理结论的形式起着重要作用。功能翻译理论更明确地提出并论证了语言是一个因果网络,概念片段贯穿一个因果主题链。说明如何把握这个链条,理解和表达原文。(参见因果链的研究与翻译,中译1998,(5);科技英语修辞学,1998)

关键词:功能翻译理论