举例说明汉英句法差异对科技文本翻译的影响。

举例说明汉英句法差异对科技文本翻译的影响如下:

第一,英汉两种语言在主语有无方面的差异。在英文科技论文的摘要中,英文句子都有明确的主语,语言形式比语言内容更重要,而中文则不然。由于各种学术期刊的具体规定或摘要客观化的需要,中文科技论文摘要中经常出现“针对……,研究……,分析……”。

这样一个没有主语的句子形式。这也是英汉科技论文摘要写作的一个重要特点,即程式化。因此,在汉译英中,译者必须考虑汉英两种语言的差异,决不能翻译成没有主语的英语句子。而是他要把没有主语的句子对应的宾语作为主语,把受事变成施事,翻译成英语被动语态。

第二,英汉时态的差异。英语中常用动词时态来表示动作或行为发生或进行的时间,如现在时、过去时、将来时等,动词的形式会随着时间的变化而发生相应的变化。因此,动词包括简单时态、进行时态和过去时态。相反,汉语动词不是少数形式的变化,动作的先后顺序和状态是通过现在、现在、将来、将来、频繁等词汇手段来体现的。

一般来说,由于科技英语描述的主要对象是客观事实、现象或真理,谓语动词的时态主要采用一般现在时。一般过去时仅在使用过去时间状语时,或描述过去发生的事实时使用。如果我们强调过去的事件对现在的影响,我们使用现在完成时。在翻译中,由于汉语时态没有变化,只能根据汉语表达习惯,添加助词来表达英语时态。

第三,英汉语音的差异。就语态而言,英语动词有主动和被动之分,而汉语动词除了介词“被”、“为”、“给”之外,多为主动。为了突出讨论的事实,科技英语中通常使用被动语态,讨论的对象和要解释的问题或结论是主语。而汉语因为表意的需要。

虽然省略了“本文”和“作者”这两个词,但抽象句的主语在逻辑上仍然是“本文”或“作者”,这样整个句子就是一个没有主语的长句。在翻译中,译者不仅要考虑中英文表达方式的差异,还要善于断句,根据意群找出汉语无主语句子对应的逻辑主语,把汉语长句切割成短句。

从句子结构来看,英语是一种形合语言,主谓结构是句子的主要部分。以谓语动词为中心,大量使用不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等。,反映形式关系,一层一层地构建句子的其他成分,呈现出一种从中心向外延伸的空间图式。

汉语属于意合语言,即通过多个动词或“流水句”的使用,一次一件事情解释清楚,呈现出一种时间顺序的运行图式。因此,在翻译科技论文摘要时,译者必须充分了解汉英两种语言的差异,把握句子的主语和成分之间的关系,用地道的英语或汉语表达,否则一不小心就会出错。

4.英汉句子的衔接与连贯。摘要作为一篇课文,是由几个简单句或几个复合句组成的,句子的排列在结构和意义上要有一定的内在联系。英语强调形合,一个语篇的衔接和连贯主要通过完整的句法形式和各种显性虚词来体现。

而汉语则强调“意合”,讲究语言简洁。文本的衔接与连贯是通过叙事逻辑与意境的隐性关系来实现的。因此,在翻译摘要时,译者需要了解和熟悉英汉两种语言在逻辑关系表达和语法手段衔接方面的差异。

在将中文摘要翻译成英文时,为了使英文语篇条理清晰,语义连贯,译者必须注意衔接手段的使用,即并列连词和从属连词,以及连接代词、连接副词、关系代词和关系副词,它们可以用来连接前后篇,使文章更有衔接性,更符合英文语篇的特点。

如果译者缺乏这方面的知识,在英语翻译中不能把握句子之间的关系,那么翻译出来的摘要通常会是一个不连贯的、相对独立的句子,而不是一个统一的、有机联系的文本。